=== mrevell is now known as mrevell-lunch | ||
=== kiko-afk is now known as kiko | ||
=== mrevell-lunch is now known as mrevell | ||
=== kiko is now known as kiko-phone | ||
=== kiko-phone is now known as kiko-afk | ||
=== matsubara is now known as matsubara-lunch | ||
=== matsubara-lunch is now known as matsubara | ||
=== donmiguel is now known as don_miguel_el_un | ||
don_miguel_el_un | hello | 17:11 |
---|---|---|
don_miguel_el_un | Rinchen, cxu vi cxeestas? | 17:11 |
Rinchen | I am! | 17:11 |
Rinchen | Jes! | 17:11 |
Rinchen | kaj ankau #launchpad | 17:11 |
don_miguel_el_un | mi havas demandojn pri tradukado | 17:11 |
don_miguel_el_un | cxu gravas kie mi demandas? | 17:12 |
Rinchen | demandu! :-) | 17:12 |
don_miguel_el_un | unue, cxu oni povas alglui la N-finajxojn al cxenoj? Ekzemple: "Fiaskis ruli %sn" | 17:12 |
* bigjools blinks | 17:13 | |
don_miguel_el_un | aux eble tiu malordigas la interpretilon.. ? :) | 17:14 |
* Rinchen is on the phone and delayed in responding) | 17:17 | |
Rinchen | re: N-finajxojn, mi jxus nun sendis email-n al vi | 17:18 |
don_miguel_el_un | dankon.. sed cxu vi opninias ke gxi eblus malordigi la interpretilon? | 17:20 |
Rinchen | jes, gxi malordigas gxin. | 17:22 |
don_miguel_el_un | fek. :( alia solvo estus uzi na "na" antaux fremdaj vortoj.. sed mi kredas ke multaj homoj ne aprezus gxin... | 17:23 |
Rinchen | eeww "na" | 17:23 |
don_miguel_el_un | voilĂ :) | 17:23 |
Rinchen | :-) | 17:24 |
don_miguel_el_un | mi tamen opinias ke tiu estus plej eleganta solvo... | 17:24 |
don_miguel_el_un | mia lasta demando estas, se oni uzas "ne eblAS .. " aux "ne eblIS fari blalbabla" | 17:26 |
Rinchen | mi preferas "as". | 17:27 |
Rinchen | ne eblas..... | 17:27 |
don_miguel_el_un | mi ankaux.. estas pli gxenerale.. | 17:28 |
don_miguel_el_un | dankon pro viaj respondoj! | 17:28 |
Rinchen | mia plezuro | 17:33 |
Rinchen | bonvenon al la temon (aux temo ;-) | 17:34 |
don_miguel_el_un | dankon (teamo) :) | 17:34 |
Rinchen | hehe | 17:34 |
don_miguel_el_un | why is in english every string in such `weird' `quotes that dont match'? | 17:44 |
Rinchen | don_miguel_el_un, depends :-) In Translations? | 17:46 |
Rinchen | do you have an example | 17:46 |
don_miguel_el_un | unable to write updated status of `%.250s' | 17:46 |
don_miguel_el_un | `' < this pair is weird :) | 17:46 |
Rinchen | interesting. do you have a url? | 17:46 |
don_miguel_el_un | https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/dpkg/+pots/dpkg/eo/+translate?start=40 | 17:48 |
don_miguel_el_un | it's always like that.. | 17:48 |
don_miguel_el_un | it's just the way all the messages are written.. did you never notice? | 17:49 |
don_miguel_el_un | but the official esperanto quotes are a pair. either "bla" or 'bla' | 17:49 |
don_miguel_el_un | another thing: if '%s' works, why should %sn not work?... I would have guessed that the %-operator concerns the next character only.. where would I find information about that? i was looking for it already, but I found nothing.. | 17:53 |
don_miguel_el_un | if you take a look at number 51., the n is in another font as %.250s https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/dpkg/+pots/dpkg/eo/51/+translate | 17:55 |
=== kiko-afk is now known as kiko | ||
=== matsubara is now known as matsubara-afk | ||
=== matsubara-afk is now known as matsubara |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!