=== RYOSUKE is now known as ryosuke === ryosuke is now known as RYOSUKE === btm_work is now known as btm_away === _LibertyZero is now known as LibertyZero === btm_away is now known as btm_work === RYOSUKE is now known as ryosuke === btm_work is now known as btm_away === ryosuke is now known as RYOSUKE === haru_arc_ is now known as haru_arc_away === RYOSUKE is now known as ryosuke [11:31] こんばんは. === ryosuke is now known as RYOSUKE [13:01] こんばんわ [13:01] こんばんは [13:01] こんばんは [13:02] Ubuntu Japanese Teamのミーティングをはじめます。 [13:02] 発言は日本語もしくは英語(English)でお願いします。 [13:02] こんばんは [13:02] https://wiki.ubuntulinux.jp/IRCMeeting/20101214 [13:02] ありがとうございます [13:03] アクションアイテムから [13:03] ミズノさん査読とかってどうでしょう。 [13:05] 10.04.1のRemix CDは、作って現在テスト中です [13:05] 査読はまだ手つけてないです [13:06] 帰ってきたばっかりで、まだ落ちついてないとも [13:06] じゃあまあ10.04.1のテスト優先でその後ですかねぇ。 [13:07] 年内にリリースしたいところ、ぐらいな気はしますが、そういうスケジュール感で大丈夫なものでしょうか? [13:07] 問題なければ今週末でも出せるんじゃないかなと思ってます [13:08] 週末にテストして週明けGo、ぐらいの感じ? [13:08] ぐらいの感じ [13:09] なるほど。 [13:09] よろしくお願いします、と言っておいて週末にテストに協力するぐらいのつもりでいればいいですかね。 [13:10] はい [13:10] うつとこまちがえた [13:10] なんで分身してるんですか…… [13:11] なんかEmpathyで前に文字化けしたから、XChatも開いてるんですよね [13:11] で、OSCについては申し込みを行いました。http://www.ospn.jp/osc2011-spring/ [13:11] ありがとうございます [13:11] 宴会はどこでやりますか [13:11] そこ!? [13:12] 新宿か新大久保でやればいいやん、程度にしか思っていなかったりします。 [13:12] なんとなく「焼肉」という声がたくさんあったような錯覚がありますが、そーいう手配でいいのかなぁ。 [13:12] いいんじゃないでしょうか [13:13] じゃあイベントページを作るタスクを作ってやっておきます。 [13:13] よろしくおねがいします [13:13] アクションアイテムはこんなもんでしょうか [13:14] じゃあ議題のほうへ [13:15] フォーラムの文書化されていないルールの文書化 [13:15] * 叩き台をwiki上にWIP/として作る [13:15] * 明文化すべきもの [13:15] o アカウントの削除方法 [13:15] o 要望の出し方 [13:15] o [ ] 漏れはないか? [13:16] フォーラムで暗黙になっちゃってる手順って他にありましたっけ。 [13:16] 補足:「間違った投稿を見つけたらWikiにまとめなおしてそちらに誘導しろ」は迷いどころなのであえて入れていません。 [13:18] 他には思いつきません [13:19] じゃあその二つだけやっておきます。あとは必要に応じてまた。 [13:19] よろしくおねがいします [13:20] 議題は以上ですが、他になにかあるでしょうか [13:21] none [13:21] 今日は間に合いませんでしたが、 [13:21] http://pastebin.ubuntu.com/543578/ [13:21] 書いておきました。 [13:21] なんか意見ありましたら来週までにでも。 [13:22] あとで次回の議題としてコピーしておきます。 [13:23] では、今日は終わっておきましょうか [13:24] 次回も火曜でいいですか? [13:24] とりあえずこの場合の「管理者」と「判断の基準」が明確でないのを来週までに何とかしておいて頂けると。 [13:24] 判断の基準は kuromabo さんが決めればいいものと。 [13:26] という部分を書いておいて頂けると。「他の人マターの部分」は明文化、自分だけでどーとでもなるものは省略、ぐらいの基準で議題書いて頂けると助かります。 [13:27] はい。次回火曜大丈夫です。 [13:27] 12/21はすでに二週間ぐらいまでに確定してるので、ズラせないという理解をしてたりします。>1/4にやるかどうか決める日として宣言してある [13:27] そういえばそうでした [13:27] では21日ということで。お疲れ様でした。 [13:28] お疲れさまでした。 [13:28] お疲れ様でした [13:28] は。x「二週間ぐらいまでに」 => o「二週間ぐらいまえに」 === RYOSUKE is now known as ryosuke === haru_arc_away is now known as haru_arc === ryosuke is now known as RYOSUKE === RYOSUKE is now known as ryosuke [15:23] こんばんは. [15:24] みなさんにとって,漫画の”うぶんちゅ!”は,どんな作品ですか? [16:01] konbanha Emmanuel_Chanel [16:01] I dont know ubuchan [16:01] ubuchyu [16:04] "Ubunchu!" . [16:05] See: http://www.divajutta.com/doctormo/ubunchu/ [16:09] It's a manga about Ubuntu on "Ubuntu Magazine". [16:29] hi [16:31] lol there is a ubuntu magazine ^^ [16:34] Yes. "Ubuntu Magazine Japan". === haru_arc is now known as haru_arc_away [16:43] You can download its English version under cc-by-nc-2.1. === ryosuke is now known as RYOSUKE [17:32] Emmanuel_Chanel: I will take a look at ubuchu tomorrow, oaysumi [17:42] ドイツ語版もあるしいいね [17:45] :D [17:46] I felt it too funny to read at first. But reading it, I feel the series nice. [18:01] how am I supposed to translate this Ubunchu thing? [18:03] どうやって翻訳した方がいいかなー?この「うぶんちゅ」。。。 [18:15] よく分かりません…うぶんちゅの呼び方をどう訳すかが問題…でしょうね. [18:38] Emmanuel_Chanel: no, sorry, I meant techincally. there seems to be some automatics to help the translation, but I cannot figure out how it works... [18:39] i see [18:40] じゃどうやって新しい外国語版を作る問題ですね [18:41] はい、そうです。 [18:43] http://www.divajutta.com/doctormo/ubunchu/c1.htmlno [18:44] http://www.divajutta.com/doctormo/ubunchu/c1.htmlのSOURCESをダウンロードしたけど、どうしたらいいか分かりません。 [18:56] maa [18:56] 多分ね [18:56] script.txt [18:56] to script_title.txt [18:58] を翻訳した後make-book.shを実行するだ [18:59] 試して見る [19:01] その方はしてみましたけど、何もできませんでした。 [19:01] make-book.shの実行するためはxml2poは必要です [19:01] とconvert [19:02] 最後にtar.bz2を作る [19:02] ubunchu-01.tar.bz2 [19:03] convertは知らないけど [19:03] なんかpngからpdfを作るツールだそうです [19:04] ah [19:04] inkscapeも必要です [19:05] もしinkscapeのツールです [19:05] convertはね [19:05] かもしれない [19:11] inkscapeはもっています。。。 [19:12] hm [19:12] 実は、http://groups.google.com/group/ubunchu-translatorsに質問しましたから。。。 [19:12] ありがとうです。 [19:12] いいイデアだ [19:12] ^^ [19:13] その人はぜひどうするかどうか分かります。。。 [19:16] ? [19:16] sorry i don't understand [19:17] could you write it agian on english ? or german ^^ [19:22] 日本語が下手ですねー。。 diese Leute werden selbstverständlich wissen, was muss ich tun um zu diese Manga zu übersetzen [19:23] ich kann Deutsch lesen, aber kaum schreiben [19:36] hehe aber dein deutsch ist besser als dein Japanisch ;) [19:37] nur ein kleiner fehler "...., was ich tun muss um diesen Manga zu übersetzten" [19:37] aber man versteht des torzdem wenn man alles gelesen hat ;) [19:38] wo kommst du her tramm ? [19:40] エストニアから来たんです。。。 weist du Estland? [19:41] ah 近い! [19:42] ich war noch nie da aber den Namen kenne ich [19:43] 僕はもちろんドイツから;) [19:46] hmなるほどむかしエストニアにドイツ話してたんです [19:47] 語* [19:47] 今日も学校で学ぶんですか? === boscowitch_ is now known as boscowitch [21:52] boscowitch: 僕は高校でドイツ語勉強したんですけど、普通ではありません。皆は英語を勉強しています。 [21:59] なるほどこちもそうです英語は普通、フランス語とイタリア語とラテン語は選べるです。