/srv/irclogs.ubuntu.com/2010/12/15/#ubuntu-translators.txt

dpmgood morning all08:19
andrejzmorning08:26
Hazel-can i ask for a french translator here?08:41
andrejz@Hazel: I am not sure, if anyone from french team is on the channel and behind the computer08:48
andrejzyou can wait for somebody to show up or look here - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fr08:48
andrejzand here - http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr08:48
Hazel-andrejz: ok thanks08:55
dpmmorning TLE, thanks for sending the reminder on language packs to the list09:34
gtriderxccan anyone help me : "There are 2 errors in the translations you provided. Please correct them before continuing.": "11:49
gtriderxcformat specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr[1]' expect a tuple "11:49
gtriderxcCopy text 11:50
gtriderxcInstall %(amount)s Item11:50
gtriderxcInstall %(amount)s Items11:50
gtriderxcan example: "Instalacja % elementów"11:51
gtriderxcshould I give brackets or what??11:51
yurchorNo. You should not.11:54
yurchorThe string in brackets is the context. Keep it intact.11:55
dpmgtriderxc, exactly, you should not translate %(amount)s and leave it as it is11:55
gtriderxcTHX11:56
gtriderxcBUT!11:57
gtriderxcthere is gonna be a problem in Polish11:57
gtriderxccause11:57
gtriderxcin Polish we do not say one time11:57
gtriderxcwe say once11:57
gtriderxcso if i leave it the programm will interpret it as:11:58
gtriderxcok, I first check it and then complain:P11:59
gtriderxc*i'll11:59
gtriderxcoK. I made it work. THX 4 help12:02
TLEdpm: np12:24
gtriderxc"Welcome back! There is" "Welcome back! There are"  but12:24
gtriderxcin Polish we've got three possibilities12:24
gtriderxcfirst for 112:25
gtriderxcsecond for 212:25
gtriderxcthird for all over >212:25
gtriderxcI'm also provided to give three translation suggestions though there R only two strings12:26
TLEgtriderxc: when you translate an application, you give it the appropriate plural definition that will tell it how many plural forms there are in your language12:26
gtriderxcbut who is gonna know that the second possibility is only for "2 recomendationS"12:26
TLEthat is the number you are asked to translate12:27
TLEthe msgid wil always be 2 strings since there are 2 plural forms in english12:27
TLEwho is gonna know ?12:27
TLEwell you need to check how the plural forms for your language is defined before you start translating, that is the way you will know12:28
gtriderxcin Polish I always try to avoid two forms and I always succeded but now it's just impossible:)12:28
TLEI don't think I understand, you say you try to avoind 2 forms?12:29
danilosgtriderxc, you can see what form is for what number on the language page12:29
gtriderxci try to make the second form suitable for all plural possibilities12:29
gtriderxcbut and doesn't always work12:30
TLEgtriderxc: that won't work12:30
danilosgtriderxc, why would you do that?12:30
gtriderxcand now it won't12:30
danilosgtriderxc, also, https://translations.launchpad.net/+languages/pl says it's a bit more complex than what you cited above12:31
TLEah we can't be two people talking at once, danilos will you take it?12:31
danilosTLE, nah, you go ahead :)12:31
TLEgtriderxc: ok I'll try to explain12:32
gtriderxcsometimes the sentence construction require only one plural form12:32
TLEgtriderxc: yes and then you shoul fill that in for all three cases12:32
gtriderxcok, now i understand:) thanks12:33
TLEgtriderxc: no problem, you see the point is that which one of you translations that will be used may depend on a number in one of the variables, and so, nomatter how many of the strings you have filled in, it will always just use the one that corresponds to that number12:34
gtriderxcok but12:34
gtriderxcin my present case I'm gonna need the second plural form for all digits from 2-412:35
TLEyes and that is already coded into launchpad as you can see in the page danilos linked to12:35
TLEPolish has 3 plural forms:12:35
TLEForm 0 for 1.12:35
TLEForm 1 for 2, 3, 4, 22, 23, 24...12:35
TLEForm 2 for 0, 5, 6, 7, 8, 9...12:35
gtriderxcis there any form of formatting the string that will tell somebody that in polisch the second from as suitable for 2-4??12:35
TLE^^12:36
gtriderxcexactly12:36
gtriderxcok. now i get it12:36
gtriderxcTHX once again12:36
TLEthere isn't anything that will tell you that, the only thing we presently can do, is to write it on the webpages and try and communicate it when a translator volounteers12:37
TLEyou are welcome12:37
gtriderxc"Translators: full sentence will be: Welcome back! There is/are %(len)i new recommendation/s for you. "14:25
gtriderxcString is divided into three parts14:25
gtriderxc:14:25
gtriderxc Welcome back! There is/are///         %(len)i new recommendation/s///                  for you.14:26
gtriderxcwe don't need the "for You part" should I just leave it blank??14:26
gtriderxcor is it gonn be a problem??14:27
andrejzno it's not14:29
dpmhm, I think that string needs to use plural forms :(14:30
dpmgtriderxc, can you give us a link to the string please?14:31
andrejzi think this is software center14:31
gtriderxcjust a sec...14:31
dpmWe should probably report a bug14:31
gtriderxcexactly14:31
gtriderxchttps://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/pl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&start=814:31
dpmthanks14:32
gtriderxcsoftware center 211,212,21314:32
andrejzstring is ok14:33
danilosI don't think that string needs to use plural forms14:33
danilosjust like the first one doesn't (even though it does today)14:33
daniloshowever, the first string should be split into "Welcome back!" and "There are %(len)i new recommendations for you", the second of which would use plural forms14:34
dpmI think mvo or someone else working in Software Center must have had to split the sentence. I don't think they'd have gone the length of adding a comment to each part if they could have used a single, joined, sentence14:34
dpmbut that's just a guess14:34
gtriderxci hope no over ambitious man will translate the last part just for fun14:35
danilosdpm, that's true, but then they should have at least split up "Welcome back!" and "There is"14:35
danilosnot that it matters much14:35
dpmhm, yeah, I should probably ask mvo14:36
gtriderxc"Copy text Copy _Web Link"15:00
gtriderxc??why _Web??15:00
gtriderxcand why someone translated it this way:?? >>S_kopiuj adres strony WWW<<??15:01
gtriderxcSkopiuj == Copy15:02
gtriderxcwhat is this>> _ <<  for??15:02
andrejz@gridexc15:03
gtriderxc...15:03
andrejzthe chacater _ is used for accelerators15:03
andrejzSo if it says _File15:04
andrejzthis means F in File will be underlined15:04
andrejzand one can open the menu using Alt Gr + F15:04
gtriderxc:)THX once again:)15:04
andrejzso15:04
andrejzthe thing you should be careful about - there shouldn't be the same letter underlined several times in one menu15:05
gtriderxcthat's clear:)15:05
gtriderxcthanks a lot!:)15:05
andrejzSo if you have Fil_e you cannot have H_elp15:05
andrejzno problem15:05
trijntjeHi all, where can I find the langpack-ppa for Maverick? I saw a reference to it on the ML but I cant find a link to it on the wiki16:38
andrejzjust a sec16:42
andrejzhttps://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa16:43
trijntjeandrejz, thanks, little crash at this side ;)16:59
andrejzsure, no problem16:59
gtriderxchelllo20:36
gtriderxccan anyone help me??:20:36
gtriderxc"Install %(amount)s Item"20:37
gtriderxcI'm gonna translete it into Polish20:37
gtriderxc&20:37
gtriderxcshould all the interior stay as it is??20:38
gtriderxci mean:  %(amount)s20:38
trijntjegtriderxc, yes20:39
gtriderxcthanks20:40

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!