[08:19] good morning all [08:26] morning [08:41] can i ask for a french translator here? [08:48] @Hazel: I am not sure, if anyone from french team is on the channel and behind the computer [08:48] you can wait for somebody to show up or look here - https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fr [08:48] and here - http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr [08:55] andrejz: ok thanks [09:34] morning TLE, thanks for sending the reminder on language packs to the list [11:49] can anyone help me : "There are 2 errors in the translations you provided. Please correct them before continuing.": " [11:49] format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr[1]' expect a tuple " [11:50] Copy text [11:50] Install %(amount)s Item [11:50] Install %(amount)s Items [11:51] an example: "Instalacja % elementów" [11:51] should I give brackets or what?? [11:54] No. You should not. [11:55] The string in brackets is the context. Keep it intact. [11:55] gtriderxc, exactly, you should not translate %(amount)s and leave it as it is [11:56] THX [11:57] BUT! [11:57] there is gonna be a problem in Polish [11:57] cause [11:57] in Polish we do not say one time [11:57] we say once [11:58] so if i leave it the programm will interpret it as: [11:59] ok, I first check it and then complain:P [11:59] *i'll [12:02] oK. I made it work. THX 4 help [12:24] dpm: np [12:24] "Welcome back! There is" "Welcome back! There are" but [12:24] in Polish we've got three possibilities [12:25] first for 1 [12:25] second for 2 [12:25] third for all over >2 [12:26] I'm also provided to give three translation suggestions though there R only two strings [12:26] gtriderxc: when you translate an application, you give it the appropriate plural definition that will tell it how many plural forms there are in your language [12:26] but who is gonna know that the second possibility is only for "2 recomendationS" [12:27] that is the number you are asked to translate [12:27] the msgid wil always be 2 strings since there are 2 plural forms in english [12:27] who is gonna know ? [12:28] well you need to check how the plural forms for your language is defined before you start translating, that is the way you will know [12:28] in Polish I always try to avoid two forms and I always succeded but now it's just impossible:) [12:29] I don't think I understand, you say you try to avoind 2 forms? [12:29] gtriderxc, you can see what form is for what number on the language page [12:29] i try to make the second form suitable for all plural possibilities [12:30] but and doesn't always work [12:30] gtriderxc: that won't work [12:30] gtriderxc, why would you do that? [12:30] and now it won't [12:31] gtriderxc, also, https://translations.launchpad.net/+languages/pl says it's a bit more complex than what you cited above [12:31] ah we can't be two people talking at once, danilos will you take it? [12:31] TLE, nah, you go ahead :) [12:32] gtriderxc: ok I'll try to explain [12:32] sometimes the sentence construction require only one plural form [12:32] gtriderxc: yes and then you shoul fill that in for all three cases [12:33] ok, now i understand:) thanks [12:34] gtriderxc: no problem, you see the point is that which one of you translations that will be used may depend on a number in one of the variables, and so, nomatter how many of the strings you have filled in, it will always just use the one that corresponds to that number [12:34] ok but [12:35] in my present case I'm gonna need the second plural form for all digits from 2-4 [12:35] yes and that is already coded into launchpad as you can see in the page danilos linked to [12:35] Polish has 3 plural forms: [12:35] Form 0 for 1. [12:35] Form 1 for 2, 3, 4, 22, 23, 24... [12:35] Form 2 for 0, 5, 6, 7, 8, 9... [12:35] is there any form of formatting the string that will tell somebody that in polisch the second from as suitable for 2-4?? [12:36] ^^ [12:36] exactly [12:36] ok. now i get it [12:36] THX once again [12:37] there isn't anything that will tell you that, the only thing we presently can do, is to write it on the webpages and try and communicate it when a translator volounteers [12:37] you are welcome [14:25] "Translators: full sentence will be: Welcome back! There is/are %(len)i new recommendation/s for you. " [14:25] String is divided into three parts [14:25] : [14:26] Welcome back! There is/are/// %(len)i new recommendation/s/// for you. [14:26] we don't need the "for You part" should I just leave it blank?? [14:27] or is it gonn be a problem?? [14:29] no it's not [14:30] hm, I think that string needs to use plural forms :( [14:31] gtriderxc, can you give us a link to the string please? [14:31] i think this is software center [14:31] just a sec... [14:31] We should probably report a bug [14:31] exactly [14:31] https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/pl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&start=8 [14:32] thanks [14:32] software center 211,212,213 [14:33] string is ok [14:33] I don't think that string needs to use plural forms [14:33] just like the first one doesn't (even though it does today) [14:34] however, the first string should be split into "Welcome back!" and "There are %(len)i new recommendations for you", the second of which would use plural forms [14:34] I think mvo or someone else working in Software Center must have had to split the sentence. I don't think they'd have gone the length of adding a comment to each part if they could have used a single, joined, sentence [14:34] but that's just a guess [14:35] i hope no over ambitious man will translate the last part just for fun [14:35] dpm, that's true, but then they should have at least split up "Welcome back!" and "There is" [14:35] not that it matters much [14:36] hm, yeah, I should probably ask mvo [15:00] "Copy text Copy _Web Link" [15:00] ??why _Web?? [15:01] and why someone translated it this way:?? >>S_kopiuj adres strony WWW< Skopiuj == Copy [15:02] what is this>> _ << for?? [15:03] @gridexc [15:03] ... [15:03] the chacater _ is used for accelerators [15:04] So if it says _File [15:04] this means F in File will be underlined [15:04] and one can open the menu using Alt Gr + F [15:04] :)THX once again:) [15:04] so [15:05] the thing you should be careful about - there shouldn't be the same letter underlined several times in one menu [15:05] that's clear:) [15:05] thanks a lot!:) [15:05] So if you have Fil_e you cannot have H_elp [15:05] no problem [16:38] Hi all, where can I find the langpack-ppa for Maverick? I saw a reference to it on the ML but I cant find a link to it on the wiki [16:42] just a sec [16:43] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa [16:59] andrejz, thanks, little crash at this side ;) [16:59] sure, no problem [20:36] helllo [20:36] can anyone help me??: [20:37] "Install %(amount)s Item" [20:37] I'm gonna translete it into Polish [20:37] & [20:38] should all the interior stay as it is?? [20:38] i mean: %(amount)s [20:39] gtriderxc, yes [20:40] thanks