[09:16] bon dia i bon any a totho [09:17] algu em pot ajudar a trobar els drivers d'una impresora porto estona buscant pero com que no entenc l'angles acabo mes perduda que al principi [09:18] quina és? [09:18] hp desckjet f380 [09:28] sembla que aquí hi ha controladors específics per a impressores hp [09:28] http://hplip.sourceforge.net/supported_devices/index.html [09:29] però ara esta desactivat, caldrà esperar una estona a veure que passa [09:30] ok moltes gracies ho provare mes tard [09:33] mira primer que la teva impressora estigui suportada abans de instaŀlar-lo [09:41] perdona la meva ignorancia pero aixó com ho faig? [09:43] doncs no ho sé. Quan estigui disponible la pàgina mira a veure si pots fer una cefca [09:43] cerca* [09:43] ok merci [12:29] bones! [12:31] bones [15:38] Hola [15:39] em podeu ajudar amb la traducció d'alguns termes? [15:40] Ja he buscat al recull de termes de softcatalà i per llocs com OpenTran però no trobo la traducció d'aquests. [15:45] Alguns dels termes que em són problemàtics són: Upstream, tarball [16:09] hola pespin [16:14] DPini, bones :) [16:15] saps com es diu "Upstream" i tarball en català? :P [16:16] DPini, jo ho dic tal qual :P [16:16] estic traduint un document de la wiki de Debian per al Google Code-in i ficar-ho tal qual pot ser una "pifiada"... xD [16:18] DPini, mira-ho al recull de termes de sfotcatalà :) [16:18] pespin: ja ho he mirat, però no ho he trobat :P [16:18] DPini, doncs espera't una etoneta aveure si algú per aquí ho sap o pregunta-ho a la llista ;) [16:19] de moment estic traduint altres seccions del document :) [16:19] a veure si algú sap la resposta :D === toniher_ is now known as toniher [17:09] Hola toniher [18:16] DPini: el cercaterm tradueix upstream com a canal de pujada [18:16] i un tarball és un fitxer comprimit amb tar [18:16] no sé molt bé per què se'ls anomena així [18:22] gràcies alexm [18:22] de moment ho he traduit com a fitxer tarball [18:22] upstream l'he deixat tal qual [18:27] DPini: millor fitxer tar [18:28] d'acord, ara ho arreglo [18:28] i paquet tarball [18:28] paquet tar no? [18:28] el nom tarball és una conya amb les taques d'oli que hi ha al mar, segons puc deduir de la viquipia [18:28] un fitxer tar pot ser un paquet o no [18:29] per això dic, que a la traducció, quan indiqui tarball package, ho tradueixo com a paquet tar [18:29] fitxer és més genèric però segons el context potser paquet és més adequat, tu mateix [18:29] d'acord [18:30] per a traduir file, si que faig servir fitxer [18:30] ostis, el tutorial està ple de l'argot tarball :P [18:48] * DPini pensa que va bé traduir un tutorial de creació de paquets Debian per a aprendre més del funcionament dels paquets Debian :) [19:28] traduir és una bona manera d'aprendre, DPini ;) [19:29] alexm: els de haiku han creat una tasca que consisteix en fer una xerrada a un grup local d'usuaris de linux sobre el seu sistema :P [19:30] DPini: quan la faràs? [19:30] :P [19:31] ja va estar explicant haiku un noi crec que en l'antepenultim [19:31] aaah :P [19:31] ups [19:32] en el software freedom day de fa 2 o 3 anys* [19:32] DPini: no ho recordo [19:36] no va fer xerrada [19:36] però si que va estar explicant-ho en una taula [19:36] jo m'enrecordo perquè "va a posar a parir" GNU/Linux :P [19:38] aleshores potser em vaig posar en mode /ignore [19:45] :P [19:46] per cert, algú coneix alguna guia per a aconseguir que instal·lin una rèplica dels dipòsits de paquets a l'escola o lloc de treball? [19:47] No en tenim, i després es queixen de problemes de banda ampla... :( [19:48] DPini: el wiki d'en sergi tur té un munt de documentació al respecte [19:48] apt-mirror is your friend ;) [19:48] alexm: el com muntar-ho no seria el problema [19:48] aleshores quin és? [19:49] el problema és fer entendre a l'escola de la necessitat de tenir-ne un per que no es colapsi l'ample de banda quan els seus alumnes d'FP actualitzin les màquines virtuals que corren amb alguna distro de GNU/Linux. [19:50] bones pespin, DPini, alexm :) [19:50] hola RainCT :D [19:51] DPini, alexm: «arxiu tar» millor que «fitxer» (un «arxiu» és un fitxer comprimit) [19:52] I «upstream» ara mateix no sabria com traduir-ho, però dubto molt que el significat que té en la wiki sigui «canal de pujada» [19:53] RainCT: gràcies pels apunts :) [19:53] lo del canal de pujada no em convenç tampoc [19:53] a tornar a canviar-ho :( [19:53] potser per a les telecomunicacions funciona però per al programari no [19:54] RainCT: paquet tar, seria correcte? [19:54] suposo, però millor arxiu [19:54] d'acord [19:54] no coneixia el matís entre arxiu i fitxer, RainCT està documentat en algun lloc? [19:54] alexm: sí, espera que ho trobi [19:55] ok, gràcies [19:55] DPini: upstream és difícil de traduir perquè depèn de la perspectiva en què s'aplica [19:56] e.g. debian és upstream d'ubuntu [19:56] es un tutorial de creació de paquets debian [19:56] aleshores upstream vol dir el paquet original [19:57] o també projecte/organització original [19:57] el que fan l'autor o l'equip que el publiquen i que debian empaqueta [19:59] seria com el riu d'on prové un afluent :) [19:59] no sé si té un nom això xD [20:01] bona aquesta, si el nom existeix seria potser una bona traducció [20:01] alexm: Doncs no ho trobo... Potser demana-li a en dpm [20:02] ostis quin terme més "conflictiu" [20:03] conca potser? [20:03] o algun a cosa similar xD [20:03] sí, és d'aquells que fan la punyeta [20:08] jo de moment ho deixaré com a upstream... :P [20:09] ja que es un tutorial de creació de paquets, el terme upstream serà conegut [20:09] si poso per exemple el paquet del riu d'on prové un afluent, el lector es confongui. [20:10] em sembla bé, però aleshores posa-ho en cursiva [20:10] i si vols o pots, posa una nota a peu de pàgina o un enllaç on s'expliqui el que és [20:11] d'acord, ho posaré en cursiva [20:11] o sigui ''upstream'' [20:12] ja que fan servir moinmoin :P [20:13] ostres, coi de Melange (la interfície per administrar el GSoC i el Code-in) [20:15] ja podria enviar mails quan passa alguna cosa.. havia demanat ser administrador per part de GNOME per poder afegir tasques del Zeitgeist i pensava que havien passat de mi, ara entro i veig que si que me'n van fer XD [20:18] si [20:18] rainct [20:19] els correus del melange arriben a la carpeta d'SPAM [20:19] mira que hi estaran tots :P [20:19] haha [20:19] visca Google [20:19] per cert, a veure si poses alguna tasca facileta :D [20:20] Que els passi amb el concurs d'inteŀligència artificial de Google (que l'organitza una universitat independent a Google) encara, però el Melange.. -.- [20:22] DPini: fins quan dura el Code-in? [20:22] fins el dia 10 [20:22] per això m'estic donant pressa [20:22] el vaig descobrir ahir :( :( :( [20:22] :/ [20:23] per cert [20:23] 1 hora per a fer un plasmoide d'aquests de kde per al zeitgeist tenint en compte que ho farà un estudiant de 13 a 18 anys? :P [20:25] haha [20:25] ostis, ahir vaig abandonar la tasca de traducció de una pàgina de Parrot [20:25] si, pel que he sentit les estimacions d'hores son bastant surreals [20:25] perquè creia que era traduir tota la documentació de docs.parrot.org [20:25] i només era traduir un html de 4 paràgrafs [20:25] ho vaig abandonar habent traduit aquest fitxer i part de la documentació [20:26] ja que no ho entenia alguns conceptes com per a traduir-los [20:26] quina ràbia que 10 minuts després de abandonar la tasca, algú la completés... [20:26] Per fer servir la lògica, per què ho hauré aprés dels vulcans?? :S [20:27] per cert, la tasca estimava que es realitzés en 10 dies, per això vaig pensar que era tota la documentació... :( [20:52] si que els hi agrada als anglesos/americans fer bromes a la documentació no? :P [21:25] DPini: ets famos! http://identi.ca/notice/61696021 [21:26] tsdgeos: ostis!! :D [21:28] que guai :) [21:29] el que em va costar fer el video, :P [21:34] btw tens unes faltes a la traduccio [21:34] tipus "a desenvolupat" [21:34] o "es un" [21:35] encara l'estic traduint [21:35] oki [21:35] et refereixes a la del tutorial de muntatge de paquets no? [21:35] si [21:36] que ets mentor de GCI? :) [21:36] no [21:36] pero conec a qui et mentoritza [21:36] :D [21:36] a l'Ana? [21:36] i m'ha demanat consell per saber si era una merda de traduccio o no [21:36] yesverywell [21:36] i que tal la traducció? [21:36] no ta mal [21:37] tens uns quants errors [21:37] estic intentant seguir la guia d'estil de softcatalà [21:37] pero no res q s'arregli amb una segona rellegida [21:37] encara no la he tornat a llegir [21:37] ja he vist algun lloc on m'havia menjat alguna "h" [21:45] per cert, al principi estava fent servir el terme construir per a traduir build [21:45] però he vist que el terme correcte (segons softcatalà) es muntar [21:45] en aquest context es correcte? [21:52] pfff [21:52] posats a escollir prefereixo construir :D [21:53] d'acord [21:53] miro de canviar-ho :P [21:57] personalment muntar == moun [21:57] +t [22:01] jo també pensava així [22:01] però al veure-ho a softcatalà ho he canviat [22:06] sempre els pot preguntar la rao [22:06] q suposo q n'hi haura [22:43] tsdgeos: crec que ja he acabat de traduir el tutorial [22:43] marco la tasca al lloc web del GCI com a entregada, o m'espero a algo? :P [22:45] marca [22:45] d'acord [22:46] bueno, he acabat de canviar uns muntar per construir que faltaven :P [22:47] cagun... [22:47] Error: Server ErrorThe server encountered an error and could not complete your request. [22:48] falla cada dos per tres al enviar comentaris... [22:48] si [22:48] no es gaire poderos [22:49] a veure si em dona temps a realitzar un altre tasca abans de que acabi el GCI :P [22:49] l'únic que les que queden són molt difícils... :( [22:52] ja està, marcada [22:58] per fi he acabat de traduir (no se si amb algún error :P) després de 6 o 7 hores non-stop :P [23:27] bueno, estic away, vaig a sopar (ja se que és una mica tard :P)