=== RYOSUKE is now known as ryosuke === ryosuke is now known as RYOSUKE [11:15] こんばんは. [13:00] こんばんわ [13:00] こんばんは [13:01] こんばんわ [13:01] Ubuntu Japanese Teamのミーティングをはじめます。 [13:01] 発言は日本語もしくは英語(English)でお願いします。 [13:02] 議題が更新されてないことに今きづいたペン [13:03] とりあえずアクションアイテムから [13:03] 10.04.1はリリースして、Webのリンク先を変えておきました [13:04] https://wiki.ubuntulinux.jp/IRCMeeting/20110111 [13:04] ありがとうございます [13:04] 他になにかあるでしょうか [13:06] アクションアイテム [13:06] 以外でも、何かあればお願いします。今日は議題があがってませんので。 [13:07] 前回 kuromabo さんがいなかったので聞けませんでしたが、 [13:07] lp-l10-jaのルール https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/RuleForLPL10nJa?action=recall&rev=4 [13:07] こんな感じでどうでしょうか。 [13:08] はい、問題ないと思います。 [13:08] が、数点。 [13:09] ガイドライン[2]の中にはUbuntu Japanese Teamの翻訳ガイドがあるので [13:09] 他のプロジェクトの翻訳ルールもこれに沿ったものでお願いするということでしょうか。 [13:10] 現状だとそうなります。LPのガイドをそのまま採用してもいいし、独自のを定めてもいいことになっています。 [13:11] LPのガイドはこれです。 https://help.launchpad.net/Translations/Guide [13:13] ざっと見ましたが分かりました。 [13:14] もう一点、チームメンバーの選定の際に、Ownerのチェックとは現状では私のみでしょうか? [13:14] kuromabo: そうなっています。 [13:14] それとも、Japanese Teamの翻訳メンバー選出のように投票制? [13:14] 1人で決められます。 [13:15] 了解しました。 [13:15] 他のプロジェクトにも関わるので、Japanese Teamのようにきっちり審査するのかどうか [13:16] 迷いますが、まずはJapanese Teamと同じレベルで翻訳者として適格か判断します。 [13:16] ゆるいモデレート制とおっしゃっていたので、kuromabo さんがざっと見て問題ないと思えば承認してしまっていいものと私は考えています。 [13:17] その辺はおまかせします。 [13:17] 分かりました。 [13:18] 他の皆さんは同意ということで問題ありませんか? [13:18] はい [13:18] いいんじゃないでしょうか [13:19] 問題があれば相談しながら薦めることになると思いますので、よろしくお願いします。次へどうぞ。 [13:19] 他になにかありますか? [13:20] このルールの反映は1週待った方がいいですかね? [13:21] これではじめてしまっていいんじゃないでしょうか [13:22] kuromabo: すでにlp-l10n-jaのAdministratorになっていましたよね?反映お願いしていいでしょうか。 [13:22] 了解しました。 [13:22] こんばんは。 [13:22] お願いします。 [13:22] こんばんは [13:24] 他になければ終わりましょうか [13:24] 先ほどのルールの日本語に違和感を覚えたとか、そういう反応はしてもいいんでしょうか? [13:24] もちろん [13:24] あ、おわりかw [13:24] 2段落目ですが。 [13:25] こんな感じなのかな?と [13:25] 箇条書きを羅列した感じに見えたので。 [13:26] どうですか? > kuromabo, nobuto [13:27] 現行のと何がちがうんでしょ [13:27] 文章と文章の繋がり位ですね。違いは。 [13:28] 文意を変えるわけではないので、どっちでもいい感じですね。おまかせします > kuromabo [13:28] チームに参加しなくても翻訳を提案できます。チームのメンバだけが翻訳をコミット(反映)できます。 → チームに参加しなくても翻訳を提案できますが、チームのメンバだけがコミット(反映)できます。 という部分は、分かりやすくなっているように思いますね。 [13:28] どっちでもいいかと思います [13:28] あまり大した提案でもないので、スルーしていただいて問題はありません。ただ違和感を覚えただけ。というだけなので。 [13:28] はい、提案を採用して日本語らしい文章にしておきます。 [13:28] ではよろしくお願いします。 [13:28] ありがとうございます [13:29] では次回、18日でいいですか? [13:29] はい。 [13:29] はい [13:29] 18日ということで。おつかれさまでした。 [13:29] お疲れさまでした。 [13:30] お疲れさまでした。 [13:30] お疲れさまです、寒いですねー [13:30] お疲れ様でした。 [13:30] 翻訳について質問してもよろしいですか? [13:31] はい [13:31] launchpadである特定のアプリの翻訳をやりたいときにどうやればいいのでしょうか? [13:32] アルファベット順に並んでないように思えるのですが [13:32] 今確認したらkuromabo さんがチームのAdministratorになっていなかったので、Administratorにした上でOwnerに割り当てました。 [13:33] launchpad内やGoogleで検索して直接見に行ったりしてますね、ワタ医者>特定のアプリ探し [13:33] 私は [13:33] がんばって探します [13:34] ありがとうございます [13:34] あとは、アプリによってはメニューの「このアプリを翻訳する」からも行けますが、数は少ないかも [13:34] 最近はアプリの訳ってやってないなぁ… [13:35] 私も時間が取れなくてががが...な状況ですが(すみません [13:35] Nattyのリリースが近づいた頃に一気にやってしまおうと [13:35] そろそろリリースノートが固まりそうなので、そうなったらよろしく :) >kuromabo [13:35] ki_van: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/SOURCE_NAME で直接いけるかと。 [13:36] 了解す>Henrich [13:37] って、update したらまた未訳が増えた… [13:38] 賽の河原へようこそ!だが翻訳には終わりがある! [13:39] みなさんありがとうございました [14:58] hi there! [14:59] I found an excellent patch that solves a problem in GNU Screen's ability to render multibyte unicode characters here: [14:59] http://d.hatena.ne.jp/mikenekoDX/20100208/1266474213 [14:59] I would like some help contacting the author of that patch, and perhaps even communicating with him or her [15:00] i would like their permission to send that patch to the upstream Screen community and include it in Ubuntu [15:00] can anyone help me? [15:01] persia pointed me here ;-) [15:06] こんばんは. [15:07] kirkland: Not #ubuntu ? [15:07] Emmanuel_Chanel: sorry, I'm specifically looking for help communicating in Japanese [15:07] ok. [15:17] hi kirkland, I might help you [15:18] jkbys: hi, thank you! [15:19] jkbys: first, I would like some help finding the author's name and email address [15:21] according to http://www.hatena.ne.jp/mikenekoDX/, his name is Hiroyuki Mizuhara, and his twitter account is mikeneko_dx [15:24] His email address is bottom of http://mk-script.sourceforge.jp/ [15:27] jkbys: thanks! [15:28] welcome [15:47] kirkland and jkbys: Good to hear that kirkland got help. I didn't understand what he wants. [16:06] hi Emmanuel_Chanel [16:07] Hello! [16:18] Is it good to talk about Tokyo Linux User Group's event on the meeting yesterday? [17:07] こんばんは. [17:07] 誰もいないか…(いたとしてどんな話すればいいの?って感じもするが…) [17:24] Emmanuel_Chanel: yes, why not... [17:28] Is there someone who can post the advertisement of TLUG? [17:40] kirkland: btw, where are you from? I'm from Japan. I'm Japanese. [17:40] Emmanuel_Chanel: Austin, Texas; I'm American :-) === _LibertyZero is now known as LibertyZero