/srv/irclogs.ubuntu.com/2011/02/03/#ubuntu-translators.txt

dpmgood morning all07:43
happyarondpm: morning!07:44
happyarondpm: could you have a look at bug 659280?07:46
ubot4Launchpad bug 659280 in poppler-data (Ubuntu) (and 3 other projects) "subject: Remove the string tags include Bitstream Vera、DejaVu inside in the setting file /etc/fonts/conf.avail/69-language-selector-zh-xy.conf where xy represents cn, hk, mo, sg and tw individually. (affects: 2) (heat: 38)" [Undecided,Confirmed] https://launchpad.net/bugs/65928007:46
dpmhi happyaron, good morning. Just a few minutes, I need to reboot. brb...07:48
happyaron:)07:50
dpmgood morning again :)07:58
happyaron:)07:58
happyaronthe bug I mentioned just now is bug 65928007:59
ubot4Launchpad bug 659280 in poppler-data (Ubuntu) (and 3 other projects) "subject: Remove the string tags include Bitstream Vera、DejaVu inside in the setting file /etc/fonts/conf.avail/69-language-selector-zh-xy.conf where xy represents cn, hk, mo, sg and tw individually. (affects: 2) (heat: 38)" [Undecided,Confirmed] https://launchpad.net/bugs/65928007:59
dpmreading...08:00
dpmhappyaron, so as far as I understand, there is no agreement in how to fix this?08:02
happyaronno08:02
happyaronthere are two opinions: fix it by changing fontconfig configuration so PDFs can work, but typefaces would be uglier; wait to fix it in poppler-data and all other applications that does not work as expected.08:03
dpmhappyaron, the thing is that we don't have a font expert anymore, and I'm not knowledgeable enough to propose a solution in this case. Right now, it is a bit difficult to follow with all the opinions. Do you think you could add a comment with a summary of the two alternatives, with pros and cons of each one?08:05
happyarondpm: I've tried to do that, but in fact the bug reporters are also arguing about which to choose on their forum.08:06
happyaronyou can only see few people write on that bug report because he's just a translator who summarize things on their forum.08:07
happyaronI tried to read their forum posts, and they do not have an agreement either. personally I prefer to fix the problem in poppler-data, but unfortunately I cannot reproduce the bug in Debian so not sure whether I can forward it to Debian.08:08
dpmhappyaron, still, I think you have a good overview on this. If someone who either does not speak Chinese or doesn't follow those forums would definitely get confused with all the current comments. I'm not saying it's the solution, but I think such a comment with a summary would help08:10
happyarondpm: okay, I'll make the summary. But I think it's really an issue to be fixed. As far as I know most research papers in Chinese cannot be rendered correctly due to this issue, either zh_CN or zh_TW. I don't know the situation about Japanese and Korean.08:12
dpmhappyaron, is freeflying aware of this bug?08:13
happyaronthe special case in those research papers is they don't embed Chinese fonts to the PDF file, and our current settings cannot handle it at all.08:13
happyarondpm: not sure08:13
dpmI'll point it to him, but as I say, right now all the comments make it a bit confusing (and the title of the bug, especially). The clearer it is, the easier it will be for someone to fix08:14
dpmYou've got a good understanding of the bug, do you think you could come up with a better title, e.g. "Cannot render PDFs without embedded fonts in Chinese and other languages" or something along the lines?08:16
happyaronI'll try to make it clear for people who don't speak Chinese, but I failed to figure out why Debian works but Ubuntu does not (with same appearance on users experience, but not the same configuration files)08:17
happyaronOK, let me try08:17
dpmthanks happyaron08:19
=== Claudinux_ is now known as Claudinux
=== Claudinux_ is now known as Claudinux
happyarondpm: done09:28
happyaronWe'd move one to seek an expert to solve the problem.09:28
dpmthanks happyaron, it looks much better now09:29
dpmI'll point freeflying to it too09:29
happyaron:)09:29
dpmhi TLE, how are you doing? I sent you an e-mail about the language packs spec, have you had the chance to look at it?10:57
happyarondpm: personally I think we'd find someone knows about poppler and poppler-data11:32
dpmhappyaron, I'll look into it, but I cannot promise anything. I'm not familiar with it and I don't know anyone who is11:46
dpmyou might want to ask around in #ubuntu-devel or in #ubuntu-desktop11:47
happyaronthanks11:53
TLEdpm: hallo11:56
dpmhey :)11:57
TLEyes I saw your email11:57
TLEI agree with you and it should just be done11:57
TLEI can handle it myself and I think I should have time to do it tomorrow11:58
dpmthat sounds excellent, thanks11:58
TLEnp11:58
dpmI'm looking forward to announcing this, it will address an important issue that hadn't been handled properly for a looong time.12:00
dpmgreat work12:00
andrejz@dpm: what is this about?12:01
dpmandrejz, the language pack updates policy spec Kenneth has been working on -> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-training-sessions12:06
andrejzcool12:12
dpm:)12:15
=== dpm__ is now known as dpm_
dpmhi everyone, Translations training session starting in ~10 minutes, feel free to join in!14:49
dpm_Hi everyone!15:01
dpm_Welcome to the first ever Translations Training Session :)15:01
dpm_we'll wait a couple of minutes to see if there are any late-comers15:01
dpm_ok, let's get started15:05
dpm_Let's see who's here, any new translators around?15:05
dpm_ok, first of all, a few words about these sessions.15:07
dpm_Here's how they will work:15:07
dpm_We'll be running IRC sessions every two weeks, covering different topics on each one, all related to different aspects of translating Ubuntu.15:07
dpm_The main goal is to help new translators giving them a quickstart on how to start contributing,15:08
dpm_but we will also cover topics that can be of interest to more experienced translators or to people starting to create a new translation team.15:08
dpm_As such, the range of topics will be broad. We've got a bunch of suggestions here:15:09
dpm_https://wiki.ubuntu.com/Translations/Training/Suggestions15:09
dpm_and I encourage you to add your own suggestions on that page,15:09
dpm_so we can make this more personal and tailor the sessions to what you think it is important to know as a translator.15:09
dpm_When we run out of topics, we can repeat them again, as there are always new translators willing to learn :)15:10
dpm_Eventually, I'd like the resources created during these sessions (translations training projects in Launchpad, session logs, session outlines) to be useful for each local translation team15:10
dpm_to reuse them to run sessions in their language15:11
dpm_But enough introductory talk. Let's get started.15:11
dpm_* What we'll learn today: we'll focus on describing and using the Launchpad Translations web interface, which is what you'll be using to translate Ubuntu15:12
dpm_ 15:12
dpm_The Translations Web UI15:12
dpm_-----------------------15:12
dpm_Generally, you'd be going to http://translations.launchpad.net/ubuntu to translate your favourite distro15:12
dpm_But today we'll be using a kind of a playground project in Launchpad,15:13
dpm_so you can start playing around with translations and submitting data without the worry of sending or overwriting real translation data.15:13
dpm_Here it is:15:14
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training/trunk/+pots/translate-this15:14
dpm_The Translations Training project15:14
dpm_So if you all go there, we'll first start looking at all of the elements of the UI.15:14
dpm_Go and click on the name of your language in that page, which should take you to the translatable messages.15:15
dpm_For example in my case (Catalan), it takes me to:15:15
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training/trunk/+pots/translate-this/ca/+translate15:15
dpm_Once you are there, click at the little magnifier icon on the far left of the first translatable message.15:16
dpm_It's the icon with a plus sign (+) on it.15:16
dpm_If you cannot find it, don't worry, you can just go to the Catalan version here:15:17
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training/trunk/+pots/translate-this/ca/1/+translate15:17
dpm_Ok, so we're all set now, and we can start having a look at all the UI elements.15:17
dpm_Here are the most important:15:18
dpm_1. The original English message.15:18
dpm_That is the message on top, which says "My first ever translation".15:18
dpm_This is the message you'll have to translate into your language.15:19
dpm_We'll be calling this the original message or string (as in a string of characters),15:19
dpm_and it will be always in English.15:19
dpm_So you will in principle only need knowledge of English and the language you are trying to translate into15:19
dpm_2. The translators comment.15:20
dpm_You'll see this text right below the original English message, next to a small info {i} icon.15:20
dpm_These are messages that are written by developers to give additional information to translators as to the context of the message.15:20
dpm_These are really useful to provide accurate translations, especially when the original text can be ambiguous15:21
dpm_3. Current translation.15:21
dpm_Shown below the translators comment, this shows the current translation, if any, into the local language.15:21
dpm_If there isn't any translation, it will show the text "(no translation yet)".15:21
dpm_You'll see it's got a radio button, so that you can select the appropriate translation in case there are already translation suggestions (more on this below).15:22
dpm_4. Translation suggestions.15:22
dpm_Right below the current translation, there is a space with radio buttons where translation suggestions (if any) are shown.15:23
dpm_You will not see this if there haven't been any suggestions yet.15:24
dpm_Translation suggestions are either translations that contributors have provided directly, or that have been found in other projects in Launchpad.15:24
dpm_Launchpad is quite clever on this, and if it finds the same original message in any of the hosted projects, it will show it as a suggestion automatically for you.15:24
dpm_meaning it will show the translations for the original message as a suggestion15:25
dpm_Suggestions are quite a cool feature: they allow you to basically do "point and click" translation and save you a lot of work.15:26
dpm_They will also allow you to ensure the quality of translations through review (more on this below).15:26
dpm_You can also dismiss suggestions by ticking the "Dismiss all suggestions above" checkbox and committing the change by pressing the "Save & Continue" button.15:27
dpm_5. New translation.15:27
dpm_This is the interesting part.15:27
dpm_On this textbox you'll be able to submit your translations, which can be direct ones or suggestions - depending on the permissions of the translatable project and on your team membership.15:28
dpm_It might show an expander at the end of it, which you can click in case you need to expand the text box to provide a longer translation15:28
dpm_6. Needs Review checkbox.15:28
dpm_Right below the "New translation" text field, you'll see the "Someone should review this translation" checkbox.15:29
dpm_You can use this to let reviewers look at your translations before they are accepted.15:29
dpm_This is generally recommended for translation quality, as the reviewers will spot mistakes, typos and inconsistencies, and will help you getting translations right before they are released to users.15:29
dpm_You will learn a lot from reviews, so I encourage you to get your translations reviewed by contacting the team responsible for your language15:30
dpm_or to do reviews yourself15:30
dpm_Ticking this checkbox and pressing the "Save & Continue" button will make your translations be submitted as suggestions, and applies only if you are already a member of a translation team.15:31
dpm_If you are not yet, your translations will be submitted as suggestions always, without the need to tick that box.15:31
dpm_As an example, you can see several suggestions, not yet reviewed and accepted, here:15:32
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training/trunk/+pots/translate-this/ca/1/+translate15:32
dpm_And here you can see a suggestion which has been reviewed and accepted:15:33
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training/trunk/+pots/translate-this/ca/2/+translate15:33
dpm_Notice how Launchpad properly credits both the translator and the reviewer.15:33
dpm_7. Source code reference.15:34
dpm_Below the Needs Review checkbox you'll see a smaller text telling you where in the code for the program the string appears.15:34
dpm_You shouldn't worry much about that, but in some cases,15:35
dpm_this can be really useful to find out which file the string belongs to, or it might give you a hint to what kind of translation that is, depending on the type of file15:35
dpm_8. Zoom.15:35
dpm_You've used this already, and it's the magnifier icon with the plus (+) or minus (-)15:35
dpm_on the far left of the translatable message15:36
dpm_If you click on it, it will let you switch between the single message view or all translatable messages view.15:36
dpm_Useful to concentrate on a difficult translation or to get the URL to a particular message you want to point out to (i.e. for review or to show someone a particular translation).15:36
dpm_9. Copy text.15:37
dpm_That's the arrow icon right to the left of the translatable message.15:37
dpm_It provides a shortcut to be able to just copying the original text into the translation field15:37
dpm_without having to retype the message15:37
dpm_This comes in quite handy when the translation is actually the same as the original15:38
dpm_i.e. it is actually not translated. This happens in the names of programs, acronyms, names of programming languages, etc.15:39
dpm_10. "Save & Continue" button.15:39
dpm_That is a key part of the UI.15:39
dpm_The moment you press it, your translations or suggestions are saved in the Launchpad database.15:39
dpm_This allows you coming back at a later time to review them and they will be right there where you left them last time.15:39
dpm_You don't have to complete all translations in a page15:40
dpm_you can press it at any time and it will save only the ones you've made.15:40
dpm_Ok, so that has covered the most important UI elements of the Launchpad Translations interface.15:41
dpm_I tried to detail each one of them, but you'll see that they are quite intuitive and it will just take you a couple of minutes to get used to them.15:41
dpm_-> Any questions so far?15:41
dpm_ok, let's move on15:42
dpm_Doing Your First Translations15:42
dpm_-----------------------------15:42
dpm_So now for the fun part.15:42
dpm_The translations-training project is thought for you to experiment with translations and with all the UI elements.15:42
dpm_It's thought of as a hands-on tutorial, as the translator comments will tell you more about the particular translation15:43
dpm_and help you learn more about elements of translation.15:43
dpm_It has just a few translatable messages now, but we'll be adding more in future sessions.15:43
dpm_If you are not there yet, you can go to15:44
dpm_https://translations.launchpad.net/translations-training15:44
dpm_Then click on your language and start submitting your translation suggestions.15:44
dpm_Right now the project is set up with Restricted permissions, in the same way Ubuntu is.15:44
dpm_This means that you can only submit direct translations if you are a member of an approved translation team,15:45
dpm_but you'll always be able to submit translation suggestions.15:45
dpm_If, after you've tried submitting suggestions you want to see what it's like submitting direct translations, do let me know and I can change the permissions temporarily to Open, so that anyone can do it.15:45
dpm_So go and play with this project, and do come back if you've got any questions15:46
dpm_Everything clear so far?15:46
dpm_So if there aren't any questions, we'll wrap up and leave it here for today, and we'll continue in two weeks time in the next session15:48
dpm_ 15:48
dpm_Summary15:48
dpm_-------15:48
dpm_So today we learnt about:15:48
dpm_* The Launchpad Translations UI elements and how to use them15:48
dpm_* Submitting translations and suggestions through the Translations Training project in Launchpad: https://translations.launchpad.net/translations-training15:49
dpm_Next session we can look at the rest of UI elements and to more advanced topics, for example translations workflow: how translation teams work15:50
dpm_If you've got any questions, feel free to ping me any time on #ubuntu-translators15:50
dpm_And thanks for reading! :-)15:51

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!