[08:06] good morning everyone [08:06] good morning [08:08] good morning [08:23] morning andrejz and TLE [08:37] you guys had anything running for ugj? [08:39] I think the danish ubuntu team was trying to get something of the ground, but I was in the middle of travelling to I don't know how much got done [08:39] how about you [08:41] yeah, we had something. it was quite good. in contrast to last year we decided to meet in person [08:42] andrejz, yeah, we got quite a lot done, I'm going to blog about it later on today on the planet [08:42] we had a good time [08:42] somebody else within the team has appointed himself for blogging, so i am waiting for him to do it [08:43] :) [08:43] we did a bit of statistics while we were doing it [08:43] although some stuff is not counted in since some people were working on upstream packages, so that's not counted in launchpad [08:44] but in total there were 17 people (some were not there for the whole day) and about 2000 strings were reviewed and 1500 translated, so wea re quite happy with the outcome [08:45] :) [08:45] we decided to review all ubuntu specific (Non gnome string) thouroughly one more time before 11.04, so now we are working on that and kubuntu docs [08:47] cool :) [09:25] head_victim: nice [09:25] *G* [09:25] I'm a bit of a spelling and grammar nut. [09:25] I remember reading the project discription for the british translation team once [09:26] We're almost identical to them [09:27] decribing it as the ultimate nitpicking effort *G* [09:27] made me laugh so hard [09:28] http://live.gnome.org/BritishEnglish [09:28] oh well, sounds like you got a lot of work done, and even better recruited a few volounteers, quite the accomplishment [09:29] It's actually not as easy as you'd think checking all the strings for subtle differences. [09:29] You go a bit numb after a while :) [09:30] No, I could imagine it is not easy [09:32] https://wiki.ubuntu.com/AustralianTeam/Projects/Translation#Ubuntu%20Global%20Jam%20Saturday%20Second%20of%20April%202011 Sorry for the long link but on that note I'm off. Enjoy your translations [09:32] thanks === henninge is now known as henninge-lunch === jtv is now known as jtv-afk [13:14] henninge-lunch, when you're back I've got a question for you: [13:14] I was trying to find out why the gdm translations did not get imported, and I think it's because of the fact that they are now imported from bzr upstream branches instead of packages. I've noticed that on https://launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gdm the upstream connection is set to the master branch instead of gnome-2-32 [13:16] which is wrong [13:17] as we're not using the 'master' branch in natty, but the 'gnome-2-32' one [13:20] so, the questions are: how to fix this? Does lp supports setting bzr upstream imports for something else than the master branch? [13:36] (just to answer myself the last question: importing branches other than the main one from git is not yet supported, but nearly complete in bzr) === henninge-lunch is now known as henninge === skaet_ is now known as skaet === jtv-afk is now known as jtv === skaet is now known as skaet_afk === skaet_afk is now known as skaet [19:40] hi [19:40] I have a question :) [19:40] I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo. [19:41] When I want to edit the languages of our team [19:41] it says: [19:41] Languages in Austria: [19:41] German, German (Austria), Walser [19:41] but there's no German (Austria) to select :) [19:43] Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages? [19:44] Because the differences between German and German (Austria) are like the differences between English (United Kingdom) and English (Canada) or English (Australia) :) [19:51] Daniel0108, maybe you can ask in the translator mail list [19:51] okay [19:51] thank you, Andre_Gondim, can you give me the mailing list email? :P [19:51] Daniel0108, https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators [19:52] thanks :) [20:49] Hi all, can someone take a look a this link and tell me how we should proceed with translating? [20:49] https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/nl/+translate?batch=10&show=all&search=infringing [20:49] especially the 'consult a lawyer' part [20:51] Heh, that's a bit silly. Maybe the comment was meant for coders, not translators, for surely it's not legally very useful in non-English-speaking countries. That being said it's remarkable that we still get to translate it [21:02] well, ill just translate it as best I can, and hope Canonicals lawyers dont come knocking when something goes wrong ;) [21:03] trijntje: of they didn't bother writing somewhere that the legally binding text is the english original, and not the translation, then it is not your problem, then it is them that messed up [21:05] legals texts is something that organisations sometimes pay lawyers quite a bit of money to write, we can't possibly be expected to translate them with a 1:1 legal correspondance, becaue then you would have to be a lawyer too [21:08] agreed [21:19] Ahh Dutch translation [21:19] I'm located in Leiden at the moment [21:20] TLE, really? me too ;) [21:21] Yes, I'm visiting the interface physics group at the University for the next 4 weeks [21:24] I googled them, looks interesting [21:24] at what university are you usually located? [21:27] The tecknical univeristy in denmark [21:28] DTU