=== daker_ is now known as daker === Guest86158 is now known as MichealH === daker is now known as daker_ [18:30] Evening. === zkriesse is now known as Guest99170 === Guest99170 is now known as zkriesse_ === zkriesse_ is now known as zkriesse [20:43] godbyk-feynman, are you there [20:43] ? [20:49] Andre_Gondim: Yep. === godbyk-feynman is now known as godbyk [20:50] godbyk, you you check if lucid-e1 po file is ok [20:51] For which language? [20:51] godbyk, pt-BR [20:51] pt_BR [20:52] Do you want me to check the one that's in the lucid-e1 repository or download the latest from Launchpad and check that? [20:55] godbyk: You seem busy today :) P.S. Don't forget to check your Gmail. [20:56] Infosoft: Everyone's ganging up on me today. :-) [20:56] Infosoft: I got your .po file. I'll check it soon. [20:56] brb godbyk [20:58] godbyk, check this file http://ubuntuone.com/p/lVT/ [20:58] please [21:03] Andre_Gondim: Okay. One moment. [21:04] Andre_Gondim: There are a few bugs in it. [21:05] Here are some of them: [21:06] In the panel glossary entry, you've translated 'description=' to 'descrição='. This shouldn't be translated. [21:06] You have \Idots (capital I) instead of \ldots (lowercase L) in a few places. [21:08] For the string containing the following: "Arquivos temporários são salvos na pasta /tmp por padrão", you need to move the } at the end of the first sentence. Everything should be inside the \marginnote{ ... } command. [21:09] You have \dropdrown instead of \dropdown in a few places. (Leave out the second r.) [21:10] Find the string "textttnovodiretorio}" and change it to "texttt{novodiretorio}". (The first { was missing.) [21:11] The string "\chaplink{{chaplink:gerenciamento de software}" should be "\chaplink{ch:software-management}". [21:11] Find "\button[OK}" and replace it with "\button{OK}". (The opening { was mistyped as [.) [21:12] Find the string "Preferências \the Atalhos" and replace \the with \then. [21:13] I think it got stuck in a loop at this point because it's reporting the same few errors again. So once you've got those fixed, I can run it again and see if there are any other errirs. [21:26] godbyk, how do I check it myself? [21:26] If you place the pt_BR.po file in the po/ subdirectory, you can run 'make ubuntu-manual-pt_BR.pdf'. [21:26] It will try to compile the document. [21:26] Then you can look at the ubuntu-manual-pt_BR.log file. File all the lines that begin with ! and those will be the errors. [21:26] godbyk, yeah, but how do you know where are the problems [21:27] The log file can be a little difficult to read sometimes as there is a lot of stuff in there. But searching for lines that begin with ! will tell you what the error message is and give you the text of the line that contains the error. [21:27] Occasionally the error will be in a different place than it tells you, but generally it'll point you in the right direction. [21:30] hmmmmm nice [21:30] godbyk, don't forget me :) It's 23:28 in local time [21:30] Infosoft: I haven't. I tried compiling with your .po file and it gave all sorts of errors. But the errors had to do with the polyglossia package. I'm installing all the latest TeX Live updates right now to see if that fixes it. [21:30] OK [21:30] If it doesn't, I'll have to look into it more closely to see what's going on. I think that I'm using a newer polyglossia package than we were using back then and they've changed the format. [21:32] You can always ask komsas for help :) He knows how to compile this troublesome PDF [21:32] I think you can remember him [21:32] Yep, I remember komsas. :) [21:33] Okay, the updates just finished installing. Let me try to compile your PDF again. [21:34] Okay, it seems that the gloss-lithuanian.ldf file that I had in the repository was for an older version of the polyglossia package. [21:34] Since they now include that code in the polyglossia package itself, I'll just rename that file to get it out of the way. [21:37] But there are some translations in this file. [21:37] In the gloss-lithuanian.ldf file? [21:38] Yes, for example \def\refname{Literatūra}% (Literatūra - Literature) [21:39] komsas has translated it [21:39] Infosoft: I know. I submitted that file to the author of the polyglossia package and the author has included that file upstream. [21:39] So the new polyglossia package has that file built-in now. [21:40] OK [21:40] How do you translate 'e.g.' to Lithuanian? [21:40] "e.g." in English means "for example". [21:40] "pvz." [21:41] Actually, it looks like the only place it's being used in your manual is in the (English) Creative Commons license text. [21:41] Yep [21:41] I replaced them manualy [21:41] Okay. [21:44] godbyk, may you check it again http://ubuntuone.com/p/lVt/ ? [21:45] Andre_Gondim: Sure. [21:46] godbyk: I've remembered that we weren't able to find place where we could translate word "Glossary" which is used in bookmarks [21:47] Infosoft: What does the LTPlius package do? (You guys added that. It looks like it's conflicting with the polyglossia package.) [21:47] Infosoft: Where does Glossary appear untranslated in the manual? [21:47] In PDF bookmarks list [21:48] LTPlius is for formatting (as far as I remember) [21:48] Infosoft: Ah, okay. I think I added some code at one point to translate that for other translations. I'll look into it again. [21:50] Looking at the LTPlius package, it's trying to load the babel package which conflicts with the polyglossia package and the XeLaTeX program we're using. [21:50] (polyglossia is like a newer replacement for babel.) [21:50] It also looks like LTPlius is changing the formatting of the section headings. [21:50] OK, let's try it [21:50] Yes [21:51] Infosoft: I'll try to remove that package and see what breaks. [21:52] Andre_Gondim: Find \acronum{GRUB} and replace it with \acronym{GRUB}. [21:52] Andre_Gondim: That's the only error it tells me about now. [21:54] Infosoft: Removing that package fixed the errors I saw. [21:55] Infosoft: I'll email you the PDF that it generated. [21:55] OK [21:55] Infosoft: I'll also talk to komsas about the LTPlius package and the other changes I made. [21:55] Do you know his e-mail? [21:57] I think so. I'll check in just a moment. [21:57] (It's still attaching the PDF.) [22:02] The title page is in English. Everything seems OK except that there's no entry "terminal" in glossary [22:03] godbyk, may you check http://ubuntuone.com/p/lVt/ :P [22:04] Infosoft: I'm going to email thorwil to have him generate the title page and cover. So there's no need to fret about that just yet. [22:04] almost finished it [22:05] It's strange that Lithuanian cover ins't inserted automatically [22:05] Infosoft: Well, I usually generate a Lithuanian title page with a script, but then thorwil tidies it up. [22:05] It should be somewhere among files from personan Git Hub [22:05] Some of the translated titles are too long and the font size needs to be reduced, for instance. [22:06] I didn't see anything in the titlepage/ directory for Lithianian. [22:06] We'll have to ask komsas because I don't compile PDFs [22:07] Infosoft: Also, there's a glossary entry 'terminalas'. Did that show up in the PDF I sent you? [22:07] Nope, this is missing [22:08] Okay. I'll make sure it's in the final PDF. [22:08] It may have needed to be run through 'make' an extra time or something. [22:10] Andre_Gondim: It says "Could not locate object" when I go to that URL. Can you post it again (or email it to me)? [22:11] godbyk, http://ubuntuone.com/p/lWD/ [22:12] Andre_Gondim: That one worked. Compiling now. [22:12] godbyk, I only have one problem [22:13] Andre_Gondim: ! Package glossaries Error: Glossary entry `conexão cabeada' has not been defined. [22:13] Andre_Gondim: Make sure that you don't translate the first thing after \newglossaryentry. [22:13] my manual isn't get titlepage-pt_BR.svg title page [22:13] And you shouldn't translate the stuff inside \gls{...} [22:13] ok [22:13] Andre_Gondim: No worries. I'll have thorwil create the title page. [22:17] Andre_Gondim: It looks like there's a line containing \gls{conexão cabeada}. Change this to \gls{wired connection}. [22:18] ok [22:19] http://ubuntuone.com/p/lWG/ is there any problem? [22:20] Compiling... [22:21] No errors reported. [22:21] Let me check for warnings. [22:22] Check for anything like \chaplink{ch:linha de comando}. The stuff inside \label{...} and \chaplink{...} shouldn't be translated. [22:22] Also \seclink{sec:gerenciando janelas} [22:23] And \seclink{sec:organizando-fotos} [22:23] And \chaplink{ch:segurança} [22:23] And \chaplink{ch:gerenciamento de software} [22:24] Ahd \chaplink{ch:gerenciamento-de-software} [22:24] And \chaplink{ch:instalação} [22:24] And I think that's all. [22:30] godbyk, http://ubuntuone.com/p/lWU/ [22:32] Trying to download it. Ubuntu One seems awfully slow. [22:33] There it goes. Compiling now. [22:35] Looks like there is still a \chaplink{ch:gerenciamento-de-software}, a \seclink{sec:solução de problemas:obtendo-mais-ajuda}, and a \chaplink{ch:instalação}. [23:11] godbyk, http://ubuntuone.com/p/lWv/ [23:12] Andre_Gondim: Looks like you got them all. [23:12] I'm not seeing any errors or warnings now. [23:13] Would you like me to send you the PDF to proofread? [23:15] make: ** [ubuntu-manual-pt_BR.pdf] Erro 1 [23:15] godbyk, I have some screenshot, how do I sent you? with quickshot? [23:15] I will upload the newest po file to launchpad [23:15] Andre_Gondim: If you take the screenshots using Quickshot then they'll get uploaded to the server automatically. [23:15] Okay. [23:17] godbyk, no, some I took without quickshot [23:18] Oh, I see. I think it's best if you can take them using Quickshot. That way they'll be the proper size, resolution, etc. [23:18] If you can't take them with Quickshot, then I would recommend emailing the Quickshot developers to see how they'd like to handle that. [23:18] https://launchpad.net/~quickshotdevs [23:21] godbyk,other user get some with quickshot, may you do a temp pdf with all official file [23:30] I think I have to wait until all the screenshots are taken before I can download them from the Quickshot server. I'm not sure, though. (It's been a while.)