=== danilo-afk is now known as danilos [10:55] dpm: hey [10:56] if there is any way of turning down the bass a little bit on the UDS audion feeds, that might be good [11:15] TLE, I'll see if I can catch someone from IS to look into this. Is it the same in all rooms? [11:16] @dpm: i added some notes in the etherpad [11:16] excellent, thanks andrejz, I really appreciate this [11:17] no problem [11:17] i was wondering what will happen with things that weren't finished last cycle [11:17] like translations portal [11:55] dpm: don't know [11:57] andrejz, the translations portal will be finished, don't worry. It is just waiting for the IS team to deploy it after the request I submitted a month ago, but they are busy right now === henninge is now known as henninge-lunch [12:47] Hey, I have a problem with Gtranslator in Natty, but I want to make sure it is not because I upgraded. Anyone in here that uses gtranslator on a clean natty install? [12:48] installing right now for you, TLE ;) [12:50] andrejz: you are a pal [12:50] first thing to note, if i type gtranslator in the dash, software center opens and the package has a quesiton mark and i can't install it [12:51] .... [12:51] oh my [12:51] but if i type the name in software center it works :) [12:51] what do you want to knwo [12:51] know [12:51] it opens, that's for sure [12:52] if you open a file in ti [12:52] ctrl-shift-page up and down is supposed to to go next or previous untranslated or fuzzy [12:52] does that work for you? [12:54] hm, wait a second i get a plural forms error for some reason, need to sort that out first [12:57] ok, seems line break between poedit and gtranslator are somewhat uncompatible [12:59] no it doesn't work [12:59] but it works if i click in the menu [13:00] there shouldn't be any incomtibilities between poedit and gtranslator, either they produce valid po-files or they don't [13:00] ok, thanks [13:01] I'll proceed to make a bugreport [13:02] hm, one of my files opens fine in poedit but not in gtranslator, need to investigate further but it seems they break lines differently in the head of the po file [13:02] For slovenian the plural forms string is rather long"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" [13:02] ach so [13:03] that might be a bug [13:03] so it gets broken differently [13:03] in other languages string is shorter and so there shouldn't be these problems [13:04] I'm confused by the 2 last paragraphs of https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/LaunchpadTeam#TeamCommunication .Is it suggesting that a team SHOULD or SHOULD NOT have a launchpad-based mailing list? [13:07] it's recommended but not required [13:07] you can have any mailing list you want [13:08] andrejz: tks. So one in my private 3ld is OK? [13:09] i guess. this is for your team to communicate amongst yourselves [13:09] whatever works best for you [13:09] by you i mean your team [13:11] TLE, you there? [13:11] maybe you can test poedit for me ;) [13:12] i get this error when saving a .po file / closing the program [13:12] DB_RUNRECOVERY: Fatal error, run database recovery [13:12] andrejz: yup, maybe in like 30 min? [13:13] sure [13:46] @TLE: i managed to slove the problem, something with my config was messed up [13:46] thx anyways [13:46] andrejz: ok [13:47] andrejz: wait, in poedit of gtranslator? [13:50] poedit [13:52] ok [13:53] why not use po.vim for vim or po-mode for emacs? it will really speed up your work if you are familiar with them. [13:57] i am not familiar with them :) [13:57] it's quite sad that development of both gtranslator and poedit is almost at a stall for the past couple of years [13:59] I was frustrated by gtranslator, and started to use vim, and found those tools are what I want. [14:02] maybe some resources could be diverted to develop one of these programs [14:02] I thought gtranslator was under quite active development [14:03] @happaron: do you mind telling the exact name of the package (po.vim) ? [14:03] happyaron: emacs po-mode are lacking several things that I ended up missing [14:03] askhl: semi [14:03] Anyway, the emacs po-mode isn't very actively developed, but it gets the job done very well [14:03] (IMHO) [14:03] @hapyaron: does vim have spellcheck? [14:04] andrejz: http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 [14:04] happyaron: insert from translations library, insert tags or variables from msgid [14:04] thanks [14:04] I don't know about the vim mode [14:04] you can setup spell check with aspell or whatever you like with vim [14:05] TLE: no, neither of them have the ability [14:05] happyaron: also in a manner that will ignore everything else than the msgstr, which is what you want [14:06] well, I don't think there is a good opensource implementation of translation memory, while launchpad is one of the best works [14:06] askhl: gtranslator is _maintained_, but afaiu without enough resources to implement new things [14:06] gtranslator has one that works fine [14:06] happyaron: ^^ [14:07] TLE: on my computer, it's always broken because of bug or whatever... [14:07] you do need to download the po-file that you want to form the library from [14:07] happyaron: resently? [14:08] the reqrote the entire core at some point and I have not had problems with crashes since [14:08] rewrote [14:08] not sure about the current status, till 10.04 it's broken, haven't tried after that [14:08] I think that was about the time, works fine now, also has an interface to opentran [14:08] oh well, gotta go, cookies === henninge-lunch is now known as henninge [14:09] we've cooked out a perl utility named po2db, to import all translation files to sqlite database, and we can perform many checks using SQL [14:23] dpm i was wondering what happens with other ideas which are not going to be discussed at UDS [14:25] hey andrejz. Any idea can be implemented in the cycle, as long as there is someone proposing and driving it, although it would be much more useful to previously discussing it at UDS. What were you thinking of? [14:26] copying from the wiki the ones which seem most interesting to me [14:27] Extend the translations reporting site (DavidPlanella) [14:27] Continuation of the Lucid blueprint on how to improve how we report translation status for Ubuntu [14:27] Developer education on localization (DavidPlanella) [14:27] Get feedback on the creation of a resource with developer reference on localization, extending the internationalization guide. [14:27] Universe is translatable in Launchpad (DavidPlanella) [14:27] Session to assess if it's desirable to make all localized applications from universe also translatable in Launchpad, not only those from the main repository. [14:27] Previous spec [14:27] Proactive bug detection [14:27] Fixed schedule for translation updates [14:27] Creating a localized help.ubuntu.com [14:30] universe translateable? that will generate a big amount of bug reports then... [14:33] @happyaron: IMO not whole universe should be translatable, mabye most important /used packages [14:33] for some upstream packages is PITA to sumbit translations [14:33] e.g. Wine [14:33] or translating ccsm in compiz upstream [14:34] andrejz: where are these things on the wiki? [14:35] @kelemengabor: https://wiki.ubuntu.com/Translations/UDS [14:35] andrejz: wait, this is from last year [14:35] I am really looking forward to a translatable help.u.c [14:36] oops, haven't noticed it before [14:37] surprisingly things haven't changed much in 1 year [14:39] I think the topic on translating universe has been mentioned several years, with no real progress because people is really really busy about other things. [14:40] that's always the problem, everybody is busy ;) [14:41] i think it's because voluenteers want to work so they always fill their plate to almost full [14:42] andrejz, yeah, these were proposals (not all were picked up after UDS) for Maverick [14:43] time for every individual is limited, especially for volunteers they need to earn a living first. And there are too many things to do to achieve a better l10n/i18n status. [14:44] @happyaron: hopefully in a couple of years canonical will be big profitable company and will be able to hire community translators ;) [14:52] andrejz: yes... I think Canonical should think seriously about hiring people to ensure the software they developed to be in good shape, as rh and novell have already done [14:53] canonical is maintaining more and more self-developed software now, unity, indicator-* ubiquity and many documents. [17:13] hi all [17:14] need help with a pointer where I can get the gnome glossary. Need to use it as a template for new translation guides for our Bemba team