kelemengabor | In theory, https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-p-translations-roundtable2 starts now in #ubuntu-uds-bonaire and on http://icecast.ubuntu.com:8000/bonaire6.ogg.m3u | 13:01 |
---|---|---|
sagaci | there was some talk about the base package updates and the frequency of such, which led onto a point that regular community users could generate these updated packages "ourselves"... just wondering if there's any documentation/procedure for this | 15:31 |
kelemengabor | sagaci: there was some talk about this during the roundtable2 at UDS: http://summit.ubuntu.com/uds-p/meeting/19832/community-p-translations-roundtable2/ | 15:38 |
kelemengabor | [TLE] Make the third language pack update for Oneiric a full one | 15:38 |
kelemengabor | [dpm] File a bug in launchpad to enabel UTC team members to request full langpack exports | 15:39 |
kelemengabor | these are the results | 15:39 |
andrejz | kelemengabor unfortunately i wasn't able to participate (listen) at UDS due to technical difficulities (laptop died) | 15:39 |
andrejz | i was wondering if there was any talk about translation of universe packages | 15:39 |
kelemengabor | andrejz: nope | 15:39 |
sagaci | isn't translation for universe packages just mainly done upstream? | 15:40 |
kelemengabor | see the notes above | 15:40 |
kelemengabor | yes, but we might enable it for a few selected packages | 15:40 |
andrejz | @sagci: yes but we would like to change that for a few packages | 15:40 |
kelemengabor | there are plans for this, but progress seems to be stalled, this is true too | 15:41 |
andrejz | i wanted to check what's the status | 15:42 |
andrejz | maybe next week after things calm down a little | 15:42 |
andrejz | kelemengabor we have a bug in slovenian language and i cannot pin it down maybe you can help me | 15:43 |
kelemengabor | andrejz: bring it on :) | 15:43 |
andrejz | well it's when you run apt-get update in terminal | 15:43 |
andrejz | waiting for heads is not translated correctly | 15:43 |
andrejz | BUT the string looks translated ok in apt | 15:44 |
andrejz | We have this letter Č and next to it is a wierd letter | 15:44 |
andrejz | but only in this string, so it's not general encoding problem (Which we have had about a year ago) | 15:44 |
kelemengabor | hm | 15:45 |
kelemengabor | can you copy the wrong string here? | 15:45 |
andrejz | here is the image - http://dl.dropbox.com/u/1450316/slika-2011-11-04%2017%3A47%3A20.png | 15:48 |
andrejz | string is "Čakanje na glave" | 15:48 |
kelemengabor | oh, that character | 15:48 |
kelemengabor | this means: the font does not contain a symbol for this character, so here is its UTF-8 code | 15:49 |
andrejz | so it's a font thing? | 15:49 |
kelemengabor | my first guess would be that this character looking like an "a" is not an "a" really | 15:50 |
kelemengabor | because other a characters appear okay | 15:51 |
andrejz | that's what i thought too, but i cannot find a sting with wierd a anywhere :) | 15:51 |
andrejz | but i think if you look carefully you will see there is a below that square letter | 15:52 |
andrejz | square charachter | 15:52 |
kelemengabor | https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/apt/+pots/apt-all/sl/382/+translate | 15:52 |
kelemengabor | it is here | 15:52 |
kelemengabor | it appears to me like a box here | 15:53 |
andrejz | ok, but the right string is there | 15:53 |
kelemengabor | not the current, but the in upstream and the suggestion from libapt | 15:53 |
kelemengabor | -pkg | 15:53 |
kelemengabor | yup, this is where the "apt translation mess" enters :( | 15:53 |
andrejz | yes but that shouldn't matter since the correct string was approved last december? | 15:54 |
andrejz | ok so which version is used then? | 15:54 |
andrejz | our problem is | 15:54 |
kelemengabor | I think the upstream | 15:54 |
kelemengabor | currently | 15:54 |
andrejz | there is no maintainer in debian at all for slovenian | 15:54 |
andrejz | and this is the second time something has happened with the encoding / characters in debian | 15:55 |
kelemengabor | so the process of apt translation looks like this: | 15:55 |
kelemengabor | we translate the apt-all template, submit it into Debian. | 15:55 |
kelemengabor | the build process splits it into three parts, which get packaged | 15:56 |
kelemengabor | it already starts to be overcomplicated, but wait until Ubuntu enters | 15:56 |
kelemengabor | so we fork the translations into LP and langpacks | 15:56 |
kelemengabor | but at the same time, we keep the translations in the packages, because of the installer | 15:57 |
kelemengabor | Ubuntu wants the installation process to happen fully localized | 15:57 |
kelemengabor | so this is necessar | 15:57 |
kelemengabor | y | 15:57 |
kelemengabor | this means if you want your updated translations appear, you would have to export the apt-all template, commit it into bzr and use it for building the packages | 15:58 |
kelemengabor | which, as you might have guessed, didn't happened in Oneiric | 15:59 |
kelemengabor | so upstream is used | 15:59 |
andrejz | i find sending translations to debian very slow and sometimes confusing | 15:59 |
kelemengabor | at the same time, we keep the three split templates in the langpacks, in case someone wants to submit new translations to untranslated entries | 16:00 |
kelemengabor | so that those would appear translated with langpacks | 16:01 |
kelemengabor | langpack updates, I mean | 16:01 |
kelemengabor | but this is not the way for fixing bad translations, because templates installed from the packages take precedence over those coming from langpacks | 16:01 |
kelemengabor | also there was recently some file shuffling between the binaries of apt | 16:02 |
kelemengabor | so that translations that were in one package previously are now packaged into three binary packages | 16:03 |
andrejz | so what should i do to fix this as soon as possible | 16:03 |
kelemengabor | this had to be followed by langpack-o-matic, so that it doesn't strip translation files from binary packages that now should contain them, but this didn't happened before Oneiric release | 16:04 |
kelemengabor | about what to do, well, ask dpm | 16:05 |
kelemengabor | I think the good solution would be the export-rebuild dance, if package maintainers/SRU team agrees, which I doubt | 16:06 |
kelemengabor | but maybe dpm knows a shorter way through the woods, or something | 16:06 |
kelemengabor | I hope he will continue the translation coordinators calls sometime soon, so you can bring it up there | 16:07 |
andrejz | this issue may affect other languages too | 16:08 |
kelemengabor | this whole export-rebuild thing is really to be done after nonlangpackfreeze, but we suck at enforcing that. | 16:08 |
andrejz | yes, i noticed that ;) How can this be improved? | 16:09 |
kelemengabor | there are quite a few packages for which we should do this, but currently its up to their maintainer to actually happen - so mostly it doesn't | 16:09 |
kelemengabor | good question! :) | 16:09 |
kelemengabor | and yes, upsteam apt translations sucks for Hungarian too :( | 16:10 |
kelemengabor | this is certainly worth a little thinking, because the idea is that the whole install process, until the user is able to download his/her language packs, should be fully localized. but if you have no internet connection during installation, after reboot you can see this: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/pix/languageselector-updatenotifier.png | 16:14 |
kelemengabor | which is pretty much a shame :( | 16:14 |
andrejz | yup | 16:14 |
kelemengabor | this is not related to apt, but enforcing the nonlangpackfreeze | 16:15 |
andrejz | also there is this bug in debian installer in slovenian so under certain circumstanced user sees wrongly formed string | 16:15 |
andrejz | and if you want to sumbit to debain you somehow have to split the template | 16:15 |
andrejz | so i just don't have the energy to do it ;) | 16:16 |
kelemengabor | me neither. | 16:16 |
kelemengabor | also the Hungarian Debian translator has quite different views on defining "quality translation" than me :( | 16:16 |
andrejz | well there is no slovenian debian translator | 16:17 |
andrejz | or there is one overloaded person who tries to maintain one or two packages | 16:17 |
kelemengabor | I hoped that this fork called Ubuntu can provide a good solution for users, but nooo | 16:17 |
andrejz | we also had some debates about terminology among various translation groups | 16:18 |
kelemengabor | its from Debian, it gotta be good! :) | 16:18 |
andrejz | Debian really should use something like launchpad or transifex | 16:18 |
andrejz | it's so user unfriendly environment | 16:18 |
andrejz | this debian translator once showed me a report | 16:19 |
andrejz | he submited a tranlsation in february and maintainer picked it up in november | 16:19 |
andrejz | that's why seleceted universe packages need to be translatable in launchpade | 16:20 |
kelemengabor | well, I think this situation could be solved by taking over the project, but time is a great barrier :( | 16:20 |
kelemengabor | but what's in universe that comes from Debian? | 16:21 |
andrejz | if someone would pay me to translate (or if I had a source of income) i might try and take it over | 16:21 |
andrejz | self generating income | 16:21 |
andrejz | anyway i think this nonlangpack deadline should be addressed in some way kelemengabor | 16:50 |
kelemengabor | indeed, too bad that UDS is already almost over :( | 16:51 |
andrejz | no matter, we might still arrange it | 16:52 |
andrejz | i think we should try to have a translator's call ASAP and discuss it and also can try to gather some feedback from ubuntu-translators ML | 16:53 |
andrejz | kelemengabor can you check if string in empathy is now translated (use echo for voice cancelization) | 16:58 |
kelemengabor | andrejz: not yet :( | 17:03 |
andrejz | but it should be fixed | 17:03 |
andrejz | before 3.2.1 right ? | 17:03 |
kelemengabor | empathy is 3.2.0.1, I'm afraid this is not high enough | 17:03 |
kelemengabor | http://ftp.acc.umu.se/pub/GNOME/sources/empathy/3.2/empathy-3.2.1.changes | 17:05 |
kelemengabor | yup, here it is | 17:05 |
kelemengabor | we would need an update for empathy | 17:05 |
andrejz | oh, sorry i missed the 0 in 3.2.0.1 | 17:05 |
andrejz | Kelemengabor what about music field | 17:08 |
andrejz | in unity the term Music is still not translated | 17:09 |
andrejz | even though i have reported it and i think you found the reason why it's not translated | 17:09 |
kelemengabor | I know, IIRC the bug was fixed in the upstream branch, but no SRU for Oneiric | 17:09 |
andrejz | can we somehow get this to SRU cause it's one of the most visible spaces | 17:10 |
kelemengabor | well, I think you can file an SRU request: https://wiki.ubuntu.com/StableReleaseUpdates#Procedure | 17:15 |
kelemengabor | but I have no time for these :( | 17:15 |
andrejz | :( | 17:15 |
kelemengabor | sorry, somewhere you must draw a line :( | 17:15 |
andrejz | i understand to well myself | 17:15 |
kelemengabor | again, ask dpm :) | 17:15 |
andrejz | we also need to clear up priorities for KDE packages | 17:16 |
kelemengabor | I could name a few other bugs that would worth an SRU for Natty, but no one seems inclined to do the actual work | 17:17 |
andrejz | kelemengabor, kubuntu-user-docs are not a part of a language pack, correct? | 17:17 |
kelemengabor | AFAIK, not | 17:17 |
andrejz | ok | 17:17 |
kelemengabor | or, wait... | 17:17 |
andrejz | i checked the import queue | 17:18 |
kelemengabor | maybe they are, I don't know much about the kde langpack | 17:18 |
kelemengabor | andrejz: no, they are not. all kubuntu-docs translation is in the kubuntu-docs package | 17:22 |
andrejz | cool | 17:22 |
kelemengabor | so if you want an update, you need to rebuild it :) | 17:22 |
andrejz | i just need to approve templates for oneiric | 17:22 |
andrejz | i haven't checked it since the deadline | 17:22 |
andrejz | but appearently some went ahead after the final deadline :) | 17:23 |
andrejz | and now i am importing them | 17:23 |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!