/srv/irclogs.ubuntu.com/2011/11/24/#ubuntu-translators.txt

andrejzhello kelemengabor09:22
kelemengaborgood morning andrejz09:22
andrejzIs translator's call on for today?09:23
kelemengaborin theory yes :)09:24
kelemengaborright, dpm?09:24
andrejzI was thinking about upstream export which you wrote about yesterday, kelemen09:25
andrejzI think it would be best to try and devise a solution which would work for more projects not just docs09:25
andrejzDo you have time to discuss it?09:26
andrejzDo you know if it's possible to extract .po files from ppa's ?09:27
dpmkelemengabor, hey, yes. Let me reply to the thread to confirm and set up the calendar09:28
kelemengaborandrejz: I have no experience with ppas, so no idea09:35
kelemengaboractually, I'd be happy if we could set up a clone of gnome-help and set it to share translations with ubuntu-docs, so that what is committed into upstream git, could appear in u-d as well automagically09:36
kelemengaborfor now at least :)09:36
andrejzwhat i was thinking (or hoping for) is more general solution i just don't know if it's possible09:48
andrejzMy idea was :"in cooperation with upstream KDE and Gnome translations develop a script which will pick up specific .po files from weekly PPAs (if they there are inside) and then commit them into KDE or GNoem09:50
andrejzIt would have to be made in a way each language team could choose whether they want ubuntu translations to overwrite existing translations, be just suggestions or don't want it09:50
andrejzI think that would be the ultimate solution which would make everyone happy09:51
andrejzjust don't know how difficult it is to do it09:51
andrejzwhat do you guys think, dpm, klemengabor09:51
andrejz*kelemengabor09:52
kelemengaborandrejz: we already have bzr mirrors of upstream projects, like https://launchpad.net/evolution09:58
kelemengaborenabling translations of these would be probably easier09:58
kelemengaborbut, the qestion is, do upstreams want this?09:59
kelemengaborerm, question09:59
kelemengaborI mean, in Gnome, there is a Vertimus workflow, which is just fine for dealing with po files, and many teams use that10:00
kelemengabormixing LP in this needs a little more thinking10:00
andrejzwell that's the idea that each language team can choose what they want to do with translations (either accept them or have them as suggestions) so it shouldn't be a problem10:00
andrejzwe shouldn't try to force this on any language team. it should be optional10:01
andrejzof course it would also needed to be discussed with Gnoem and KDE translations coordinator teams10:02
andrejzi am just wondering if you think it's a good idea10:02
kelemengaboron the other hand, at least one bugreport is asking for an online interface for translating GNOME: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=66238810:02
ubot4Gnome bug 662388 in general "Interface for on-line translation" [Enhancement,Unconfirmed]10:02
kelemengaborin the long term, probably yes, neither Gnome, nor KDE has currently an online translation interface10:07
andrejzi think it would be a very nice feature to have10:07
kelemengaborhowever, from their POV, other solutions than LP could come into the picture, like Pootle or Transifex10:07
andrejzwell the idea is to get the translations made by ubuntu translators into upstream10:08
andrejzso translators don't have to worry about this issues10:09
andrejzfor example i notice slovenian ubuntu team gets many more new members than gnome10:09
andrejzbecause ubuntu is more known10:09
andrejzwe try to shift some of the newcomers to gnome10:10
andrejzbut we are ot being very succesfull because people prefer to work via online interface10:10
andrejzi suppose it's similar for many other teams10:10
andrejzso it makes sense to export our translation goodness to kde and gnome too10:11
andrejzfor example in slovenian KDE covereage is much better in Kubuntu then KDE10:11
andrejzbecause our KDE team is dormant10:12
andrejzI am sure they would be very happy if some of the translations came back to KDE automatically10:12
andrejznow they all need to be manually exported and commited (also checked for diff) which can be quite tedious10:13
kelemengaboron the other hand, I don't know if LP is capable of doing per-language translation export and commit, so implementing this could be difficult10:14
andrejzmaybe this could be implemented on their side if it's easier10:16
kelemengaborand then there is the question of up-to-dateness: Ubuntu packages are from the "stable" release, while upstream follows the unstable branches (and prefers committing there)10:17
andrejzyes that can be an issue, since pot files are not necessarily the same10:20
kelemengaborso this would make sense only if they could use LP as an online interface to the unstable branch, which means either LP should be their preferred way of submitting translations for all the languages, or we should ask LP developers to spend a lot of time on implementing features, like interaction between LP and damned-lies, for example. Also, in the former case, I'd expect some resistance from upstream projects as a whole towa10:21
andrejzhm, yes. Some people hate whatever comes (or doesn't come) out of ubuntu10:23
andrejzkelemengabor but couldn't be most of the code resued (code to import translations to launchpad from upstream used also for the other direction10:25
kelemengaborandrejz: and IIRC, to be able to translate anything in LP, you should license your translations under the BSDL, while these upstreams work under GPL. That may be a problem too... most translators are just like "yeah, sure, it is free software, use however you like" - but not all of them ;)10:27
kelemengaborabout code, ask danilos :)10:28
andrejzeither way i think it's worth spending some time thinking about how to do this, since benefit could be enormous10:28
andrejzoh yeah, licence10:28
kelemengaborbut I suspect what his answer will be ;)10:28
andrejzbut that's not a problem i guess10:28
andrejzif something is licenced under BSDL then it can go to a GPL project10:29
andrejzsame like OO.org and LO. Code can go from OO.org to LO but not the other way around10:30
andrejzI was thinking to send an email to gnome-i18n and kde-i18n ML and check if there is any genuine interest10:31
andrejzif there is some positive response we can discus it further. if not we forget it. what do you think, kelemengabor?10:33
kelemengaborthat's true, but what if they decide LP is good enough for them to host their online translations, with the limitation that everything should go through it, because it cannot turn the translation export on/off for single languages? The solution would be to add this feature, but until we have that, the switch is blocked by this chain...10:33
kelemengaborsure, a mail or two cannot hurt10:33
kelemengaborI'd only take care to propose an "online translation interface to use" and not "pushing down Ubuntu translations on their throats" :)10:35
andrejzhm, as far as i can see in PPA you have things such as language-pack-gnome-hu10:36
andrejzso probably all gnoem translations for hungerian language are there10:36
andrejzso we probably don't need per language export10:36
kelemengabornope. only for those modules which are distributed in the main repo10:37
kelemengaborthere is a lot more in upstream git10:37
andrejzi think exporting those in main repo should be sufficient initially10:39
dpmandrejz, let's discuss it in the call, this is a topic that needs careful discussion11:43
andrejzdpm is it possible to experiment with g+ hangout for the call?11:56
andrejzrecently i started to get occasional memory leaks in skype, so it's not always stable for me11:56
dpmandrejz, I'm open to it, kelemengabor had some concerns about using G+, though (which I respect)11:57
dpmI'll have to fix my skype myself, as it's not been working for a few weeks (I can hear sound, but cannot transmit it)11:58
andrejzaha, ok. we can investigate a little bit11:59
kelemengabordpm: nowadays I have a g+ account too, so you can find me there :)12:06
dpmandrejz, kelemengabor, ok, so let's switch to g+, then :)12:06
andrejzgood12:06
dpmwill save me from having to fix my skype :)12:07
dpmand allow the calls to be public for translators to join in12:07
dpmkelemengabor, what's your g+ url? There's quite a lot of Gabor Kelemen's out there :)12:10
kelemengaborhttps://plus.google.com/u/0/117194932353487735021/12:11
kelemengaborI guess this is it12:11
andrejzadded12:15
dpmkelemengabor1, I mentioned at UDs, but I didn't take any steps: I think we should reenable the ubuntu-help packages in Ubuntu. While the docs team recommends translating upstream, it is equally valid to translate in Ubuntu through message sharing, and also, if the docs package is not in Ubuntu, it does not count towards the stats I generate automatically. Also the angry guy on G+ was mentioning that he went to https://translations.launchpad.net/ub13:36
dpmuntu/oneiric/+source/ubuntu-docs and couldn't find any info, and I agree that it's confusing. I'm going to reenable them for oneiric for now. Do you foresee any issue in doing that?13:36
kelemengabor1well, for the short term, okay. but in the long term, I think it would be better to change the statistics generator script ;)13:38
dpmkelemengabor1, it's not that I don't want to change the script (although I don't like having exceptions, we've got enough of them), I just cannot get that data. The stats we get from LP are only for the Ubuntu packages. What issues do you see in the long term, though? I think having the docs in Ubuntu gives them way more visibility13:52
kelemengabor1dpm: I'm afraid we will get questions and complaints like: which one should I translate? why are there two places to translate? why is this string untranslated, despite being 100% done with the translation?13:55
kelemengabor1all the time...13:55
andrejzI think there should be some sort of explanation about this in the header13:57
andrejzor a link to the explanation, just like there is a link to translation guidelines13:58
dpmkelemengabor1, why should the docs be different than any other package we do translation sharing with? With sharing one can translate on either side. Besides, I don't want to take out every package of Ubuntu we do sharing with (e.g. apport, usb-creator, etc.) We'll have the same situation with every Launchpad upstream13:58
andrejzmaybe a link like faq which answers all these questiosn14:04
dpmthat's a good idea, we definitely need an FAQ for sharing (e.g. where should I translate?). I'm not too sure about adding the link to the FAQ to the header, but an explanation in the header on where developers prefer translating might be an option14:06
kelemengabor1dpm: because the workflow there is different. I don't want to take it out either, but the packaged versions pot file is not so uptodate, as the upstream one. Do you remember bug #814822 ? :)14:19
ubot4Launchpad bug 814822 in yelp-tools (Ubuntu) (and 2 other projects) ""Ubuntu Desktop Guide" message is not translated (affects: 3) (dups: 1) (heat: 17)" [Low,Invalid] https://launchpad.net/bugs/81482214:20
dpmkelemengabor1, hm, yeah, but that does not have to do with whether the translations are exposed or not (granted, it can help with reducing the confusion, but that was not the cause of the issue). At least after string freeze, both templates should be in sync, and I believe the docs team should ensure that is the case.14:23
andrejzdpm it's unfortunate reality templates often change even deep after string freeze14:35
andrejzfor example for kubuntu docs changed about 3 days before the release and a couple of days after translation deadline14:36
andrejzsince the past releases have shown we are unable to convince developers to submit final templates at the right time it's better to assume this will happen and try to prepare for that14:38
dpmandrejz, yeah I see your point, but that's another discussion. The point I'm trying to make is that the upstream and downstream template should (at least after freeze) stay in sync. In that sense, it does not matter if it happens after freeze as long as it happens on both sides.14:39
andrejzi agree they should stay the same. The questions is will they?14:41
andrejzwhat can we do to make sure they are in sync?14:43
dpmafter freeze, there should not be any modifications to the upstream .pot file. However, we know that often freeze breaks are needed, and my proposal to the docs team would be to ensure a package upload immediately follows any upstream .pot change14:47
dpmnow that might still mean a delay of a day or so, but translators should know about it at least, as a notification e-mail should follow any freeze break14:48
andrejzok, sounds reasonable14:49
dpmIn any case, updated https://plus.google.com/u/1/104550365344856778857/posts/ELAYPthqToL - let's hope this does not turn into a flamefest ;)15:03
sianishi there!15:45
sianiswe have a little problem with this translation export branch: https://code.launchpad.net/~mvo/ddtp-ubuntu/ddtp-precise15:46
sianisIt isn't up to date, could somebody see what is the problem? It is still in the initial state15:46
dpmhi sianis, what do you mean in the initial state?16:05
kelemengabor1dpm: it has only the "initial branch" revision, and no exports yet16:06
kelemengabor1and even that is empty16:07
dpmah, mvo asked me about it a few days ago, and I thought it had been sorted after he imported the translations. Let me have another look.16:07
dpmsianis, it seems that the translations are now exported to http://bazaar.launchpad.net/~mvo/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-precise/files16:12
=== bulldog98_ is now known as bulldog98
sianisdpm: so this will be te final place of exported po files?16:49
dpmsianis, yes. Is that an issue? I.e. is this a change in how translations were exported in other series?16:50
sianisdpm: I don't know is this an issue. for lucid maverick natty oneiric I can download the po file with bzr branch "lp:~mvo/ddtp-ubuntu/ddtp-$release" where values of $release id picekd from the previous list16:55
sianisbut it changed for precise to bzr branch "lp:~mvo/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-precise"16:56
dpmsianis, I think that's no longer the case, even for older series. For lucid it's also ddtp-pot-precise ->  https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/lucid I guess mvo changed the branch names in all series. You might want to check it out with him on #ubuntu-devel16:56
dpmerr, I meant ddtp-pot-lucid :)16:57
sianisdpm: okay, in this case there no problem, thank you16:58
dpmyou're welcome :)16:59
dpmkelemengabor, andrejz, hangout?17:00
andrejzsure17:01
kelemengaborat last, my net connection is restored :D17:01
kelemengabora moment17:01
dpm:)17:02
dpmandrejz, I can only hear noise on your end17:02
kelemengaborinstall plugin...17:03
dpmok :)17:03
dpmandrejz, we'll wait for a couple of minutes to see if you can sort it out17:06
andrejzok17:06
dpmhttps://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-p-translations-roundtable17:15
kelemengabordpm: perhaps you could try to turn off your video, maybe its too much for andrejs machine17:19
kelemengaborso, where were we?17:22
andrejzmaybe somehting is my worng with the g+ plugin or something17:22
andrejzcan we quickly try skype17:22
andrejzwhat i was saying where template priorities17:22
andrejzshould be arranged before opening the translations17:22
andrejzwe had a lot of templates which weren't assigned priority17:24
dpmandrejz, unfortunately skype is not working for me :(17:25
andrejzok17:25
dpmandrejz, do you want to join us to listen in?17:25
dpmand if you bring up the topic on IRC we can discuss it17:25
andrejzok17:25
dpmandrejz, you dropped from the call17:32
andrejzhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/sl/17:34
dpmandrejz, kelemengabor, the notes: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings/2011-11-2418:24
andrejzgreat18:25
dpmI'll send an e-mail to the translators list tomorrow explaining a bit more about the meetings, now it's time to call it a day18:25
kelemengaborthanks!18:25
dpmno worries, see you all tomorrow!18:25
andrejzmaybe we should update this page a bit18:26
andrejzhttps://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings/18:26

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!