[06:36] Mensen, alvast heel veel plezier en succes gewenst bij de vertaalspurt zometeen! [06:36] CasW! :D [06:37] StefandeVries! :D [06:38] dankewol StefandeVries [06:38] StefandeVries! :D [06:39] Ik zit midden in de toetsweek, dus ik laat deze even schieten ;) [06:39] timo^ :D [06:39] begrijpelijk [06:39] succes StefandeVries [06:39] en goedemorgen trouwens [06:39] Achja, als ik niet in Enschede had gezeten, had ik ook nog wel willen helpen, voor zover ik dat zou kunnen ;) [06:43] Goedemorgen, xatr0z :) [06:43] xatr0z: hoi! [07:50] hallo mwanzoers [07:51] ha trijntje [07:51] is de statuspagina up-to-date? [07:52] nog niet denk ik, ik zal even kijken [07:54] Goedemorgen [07:54] nu wel [07:55] mooi trijntje [07:56] checkbox is inmiddels klaar? [07:56] Nice! [07:56] onee [07:56] scheel gekeken :P [07:56] nee, die wordt nu geimporteerd in launchpad, en dan is i nogsteeds niet af :P [07:57] trijntje: werk Nightmonkey alweer? [07:57] timo^: nigthmonkey wel als het goed is, maar launchpad nogsteeds niet [07:58] :/ [07:58] hmm, nightmonkey zelf werkt ook niet goed.. [08:01] Goedemorgen Hannie [08:01] Hallo trijntje RawChid timo^ MichaelTel [08:02] MichaelTel, welkom [08:02] Dank je [08:02] dag hannie [08:02] Koffie en broodjes staan klaar ;) [08:02] MichaelTel, wil je dat ik je een paar berichten laat vertalen die ik daarna na zal kijken? [08:02] mmmm, lekker [08:03] Ja dat is goed. [08:03] ok, komt zo [08:05] MichaelTel, open via onze statuspagina checkbox, wil je? [08:05] hey hannie [08:05] hannie: nee, checkbox wordt geimporteerd [08:05] hoi trijntje ik laat MichaelTel even wat in checkbox vertalen, ok? [08:06] ah, wacht even dan [08:06] doe ik.. [08:06] MichaelTel, ff wachten, overleg met trijntje [08:06] trijntje, van welke upstream is checkbox/ [08:07] hannie: launchpad, maar ik heb er offline aan gewerkt [08:07] Ok, maar zijn er nog onvertaalde berichten? [08:07] ja, nog best veel [08:08] trijntje, waarom vertaal je niet rechtstreeks in LP? [08:08] je zou ook achteraan kunnen beginnen met vertalen, dan is er geen overlap [08:08] hannie: ik vertaal vaak als ik in de trein zit, en dan heb ik geen internet [08:08] ok, begrepen [08:08] trijntje, ik wil als test een paar alinea's laten vertalen door MichaelTel [08:09] en checkbox is daar geschikt voor [08:09] dat kan, gewoon onvertaalde selecteren, en dan op 'last' klikken [08:09] dan begin je achteraan met vertalen, daar heb ik nog niet aan gewerkt [08:09] ok [08:10] MichaelTel, wil je van checkbox vertalen: 295 t/m/ 300? [08:12] MichaelTel, of doe maar 295 t/m einde. Laat me weten wanneer je klaar bent [08:13] oke, ik ga mijn best doen [08:13] succes! [08:13] hannie: ik zit net in de docs te kijken, 870 untranslated voor precise! [08:13] ik zit nu te kijken of ik de vertalingen van oneiric kan mergen en dan de fuzzy's gebruiken [08:14] trijntje, deze: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?start=9&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated [08:14] ja [08:14] ok [08:15] trijntje, er is alleen nog geen string freeze voor precise [08:15] nee, maar de deadline voor de docs is al bijna [08:16] er is een discussie over geweest op de ubuntu-docs lijst [08:17] ik wel die discussie op de ubuntu translators ML gezien, maar was daar uitgekomen dat we langer krijgen om te vertalen? [08:17] ik haal hem even op [08:23] op 26 maart: I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up [08:23] translations on Launchpad for the precise branch. [08:24] Ask schreef: The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything but UI translations. [08:25] Het probleem met de ubuntu-docs is inderdaad dat LP geen vertalingen overneemt als er een kleinigheid verandert (geen fuzzy's) [08:26] En het ziet er niet naar uit dat dat in de nabije toekomst gaat gebeuren. [08:27] trijntje, wat ik zelf doe is zowel oneiric als precise openen en evt. kopiëren en plakken [08:27] Maar we lopen wel het gevaar dat er aan precise nog gewijzigd wordt. [08:30] hannie of trijntje, is er nog iets te vertalen voor mij? [08:31] hannie: ja, maar we hebben maar tot maandag [08:31] timo^, kijk eerst even op de statuspagina [08:31] * timo^ zet een koekjesblik en een pot thee op tafel, tast toe [08:31] oke hannie [08:32] hannie: 200 pagina's zijn af, 10 op 'review' en 44 outdated [08:32] Ik wil wel even kijken in Rhythmbox :) [08:33] trijntje, 200 pagina's van wat? [08:33] timo^, ok [08:34] hannie: de docs zelf gebruiken 'pages' als indeling, in totaal zijn er zo'n 250, en 200 daarvan zullen niet meer veranderen [08:34] je bedoelt .page i.p.v. .po? [08:34] Hoe vertalen we Crossfade? [08:34] hannie: ja precies [08:35] trijntje, maar de .page bestanden zitten samen in het bestand op LP. [08:35] ja, maar in gtranslator kan je met 'code view' zien in welke page een string zit [08:36] maar het is allemaal niet ideaal natuurlijk [08:36] timo^: uitvagen denk ik [08:37] Of overvloeien? [08:37] trijntje, wil jij dan rechtstreeks de .page bestanden vertalen in gtranslator? [08:37] dat wordt ook veel gebruikt idd, maar dat klinkt zo raar [08:37] overlopen? [08:37] hm [08:37] ik vind overvloeien beter klinken, maar het kan allebei... [08:37] hannie: ik moet sowieso die fuzzy's oplossen [08:38] ik doe wel overlopen :) [08:38] hannie: ik zou misschien nog wel een 'nepvertalnig' in kunenn vullen bij die outdated pagina's, zodat we weten dat we daar niet aan hoeven te werken [08:39] trijntje, ik ga nog even testen door precise en oneiric naast elkaar te zetten. [08:40] Misschien valt het mee [08:40] hannie: wat bedoel je, dat is wat die fuzzy's doen toch? [08:41] in LP worden er geen fuzzy's overgenomen van oneiric. Dat is ook de klacht van Ask. [08:43] trijntje, ik vind kopiëren en plakken wel werken. (Kopiëren uit oneiric en plakken in Precise). [08:43] Goeiemorgen allemaal. Sorry voor de interruptie, maar hebben jullie nog hulp nodig of zijn er genoeg mensen [08:43] Het enige nadeel is dat ik zelf in Oneiric vrijwel alles vertaald heb. Bij plakken door iemand anders komt diens naam er als vertaler te staan. [08:43] Dat is dan jammer voor mij ): [08:44] dag robvdb welkom [08:45] hannie: ik werk offline, dus ik krijg er sowieso niks voor :P [08:45] robvdb: hulp is altijd welkom, er staan nog wel wat dingen op de statuspagina [08:45] Jawel, trijntje zodra je het uploadt [08:46] hulp met wat ? [08:46] sowieso de 'diavoorstellingen', die kunnen altijd wel extra aandacht gebruiken [08:46] Met vertalen ? [08:46] Goed, dan ga ik daar wel even kijken wat ik nog kan doen [08:47] willem: ja [08:47] hannie: ik heb er nog niet aan gewerkt offline, dus je kan gewoon aan de docs werken als je wilt [08:47] kan iedereen daar helpen (kan engels goed genoeg ervoor andere talen niet) [08:48] trijntje, je kunt ook aan de docs werken, maar dan liever niet offline [08:48] trijntje: hoe zullen we 'pane' vertalen? [08:49] willem, iedereen kan suggesties indienen op LP, alleen vertalers met volledige rechten kunnen deze goedkeuren [08:50] dus als ik iets vertaal en jullie keuren goed werkt dat ook toch ? [08:50] hannie: nee doe jij maar hoor, dan krijg je ook de credits :) [08:50] zijn er nog dingen die mensen voor ubuntu kunnen doen bv bug testing ofzo [08:50] trijntje, dat geldt alleen voor wat ik al in Oneiric vertaald heb [08:50] willem: klopt, zie http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status [08:51] hannie: ja, maar we moeten sowieso eerst de vertalingen van oneiric overnemen, anders krijg je overlap [08:51] en bug testing kan dat iedereen >, [08:52] willem: ja, dan moet je bij bugsquat zijn [08:52] hannie: hier is de 'status' van de docs http://paste.ubuntu.com/908422/ [08:52] even zien [08:53] hannie: in launchpad kan je ook zien welke page een string is, bij 'Located in' [08:53] trijntje, dank voor de paste [08:53] #ubuntu-bugs [09:05] hannie, ik ben klaar. [09:05] MichaelTel, ok, ik ga het nakijken. [09:05] hmm zou je recover niet beter herstellen kunnen noemen? [09:05] MichaelTel, je mag vanaf 295 terug werken [09:05] oke [09:06] MichaelTel, zie http://en.nl.open-tran.eu/suggest/recover [09:07] open-tran is een goed hulpmiddel [09:07] Inderdaad. Ik heb het gelijk toegevoegd aan mijn favorieten. [09:09] MichaelTel, heb je wel onze tips voor nieuwe vertalers gelezen? Op onze wiki [09:12] Ja, ben ik dan toch nog ergens de fout ingegaan? [09:17] MichaelTel, nee hoor. Ik wilde het alleen weten. [09:17] MichaelTel, over 5 min ga ik je werk nakijken (295 e.v.) [09:18] Je kunt vanaf 295 terugwerken [09:18] oke [09:18] trijntje, zet jij je vertalingen van checkbox terug op LP? [09:18] Dan kunnen we vandaag checkbox voltooien [09:19] hannie: ja, staat al in de wachtrij [09:19] prima [09:22] hannie en/of trijntje, Rhythmbox is vertaald, of in ieder geval heb ik suggesties geplaatst ;) [09:23] timo^, prachtig [09:23] trijntje, heb jij even tijd om timo^ 's werk na te kijken? Anders moet ik het doen na het nakijken van het werk van MichaelTel [09:25] hannie: is goed, ik zal het zo nakiijken [09:25] ok, dank [09:31] timo^: ... kan je vervangen door … (ctrl + shift + u 2026) [09:32] MichaelTel, feedback #1: [09:33] Als je een programma vertaalt, zoals hier "Systeem testen", open het dan om te controleren of je vertalingen kloppen. [09:33] oké trijntje [09:33] Ik zie: klik op de knop "Test". In het programma heet de knop "Testen". [09:34] trijntje: hoe werkt dat? [09:35] timo^: als je dat in ff/gedit ect intypt kan je unicode tekens invoeren, en 2026 is de code voor ... [09:37] MichaelTel, het is DE bestandsnaam [09:37] Dan krijg ik onderstreepte tekst :/ [09:39] trijntje, heb jij in Checkbox voor verification gekozen voor verificatie of controle? [09:39] hannie: verificatie [09:39] checkbox is heel iritant om te vertalen :P [09:39] ok, dan doe ik dat ook [09:40] Ik heb de hele tijd controle gekozen... [09:41] MichaelTel, feedback 3: het bestand DAT (niet WAT) [09:44] MichaelTel, feedback 4: wij verkiezen "u heeft" boven "u hebt" [09:45] MichaelTel, Bewerl moet zijn bewerk. Tip: zet spellingcontrole in LP aan (via snelmenu) en lees ook je vertaalwerk na. [09:48] hannie: MichaelTel, checkbox is geimporteerd, en kan nu vertaald worden [09:48] geweldig [09:49] timo^: btw, kan je nog die .ts bestanden van virtualbox naar me mailen? [09:49] hannie: hoe schiet het op met de documentatie? Kan je veel overnemen? [09:50] trijntje, ja, ik kan heel wat overnemen. Jij mag ook eraan werken hoor [09:50] ohja [09:50] ben ik afgelopen tijd niet meer mee bezig geweest [09:50] denk dat ie nu op 2/3 zit [09:51] timo^: ik ook niet meer, eerst ubuntu afmaken ;) [09:51] hannie: ja, maar we moeten geen conflict krijgen, ik werk eerst wel aan andere dingen [09:52] trijntje, als we online werken kunnen er geen conflicten ontstaan denk ik [09:52] maar ik vind het ook prima als we eerst alle gui-vertalingen afmaken vandaag [09:52] timo^: ik heb rhythmbox nu nagekeken. Let op het gebruik van het hele werkwoord ipv de gebiedende wijs (X installeren, niet Installeer x) [09:53] Oké [09:53] een betere vertaling voor 'additional software' is 'extra sofware', niet 'additionele' [09:53] trijntje, ik heb checkbox geladen. Klopt het dat jij b.v. string 182 nog niet vertaald hebt? [09:53] Op z'n Pjotrs: extra zachtewaar. [09:53] ;) [09:53] hehe [09:53] softe goederen [09:54] Goed, ik ga het tosti ijzer eens aanslingeren [09:54] meer gegadigden? [09:54] \o/ [09:55] lekker [09:55] hannie: klopt, ik heb tot 182 vertaald [09:55] * timo^ gooit een tosti voor StefandeVries erin, voor hannie, en voor de anderen die willen [09:55] trijntje, ok, dan is het goed. Er zijn nog 95 strings te gaan. Werk jij er online verder aan? [09:56] met ham en kaas graag [09:56] is goed, ik ben nog even op zoek naar de rhythmbox plug-in 'audioscrobbler', die kan ik neit vinden [09:57] trijntje, of moeten de 95 strings verdeeld worden over onze nieuwelingen? [09:57] ik ga verder met de documentatie [09:58] hannie: kan ook, ik ga anders eerst wel de suggesties voor alle pakketten nakijken [09:58] MichaelTel, heb je wat aan mijn feedback? [09:58] jazeker wel [09:58] zo, de gelocaliseerde iso voor beta2 is bijna gebakken, zo eens kijken of ik die in een torrent kan stoppen zodat mensen em kunnen testen [09:58] ok, ga maar gewoon door dan [09:59] trijntje, goed bezig! [10:01] De ham was helaas op, maar we hadden nog gebraden gehakt. Ik heb dat maar gedaan, zal vast wel smaken [10:01] jullie toschti met egte booter is klaar, saus staat in de schuur :) [10:01] Mijn maag rammelt al. [10:01] wat een service ;) [10:02] Ik moet er wel even 1100 km voor reizen ): [10:04] waar zit je nu dan, hannie? [10:04] Frankrijk. [10:04] La France! [10:04] Daar waar het prachtig weer is. Wat doe ik eigenlijk binnen? [10:05] Je moet wel wat over hebben voor Ubuntu, hè [10:06] precies, world domination mag wat kosten ;) [10:06] dan ga je met je laptop buiten in de zon zitten [10:06] En 't is hier gezellig ;) [10:06] desktop is wat zwaar [10:06] en laptop is er niet/ [10:07] *? [10:07] nee, ik houd niet van laptops. Je kunt er zo weinig aan sleutelen. [10:08] ik ook niet [10:08] geef mij men beestje maar [10:08] willem, ik denk dat wij een minderheid vormen [10:11] ik vind ze beide wel hendig [10:11] zo, tijd voor een boterham [10:12] ook een tosti, trijntje? [10:12] nee, gewone boterham met kaas, chilisaus en komkommer [10:12] Tot aan de komkommer gaat het goed... [10:14] Ik ga ook pauzeren. Eet ze! Tot straks. [10:45] jongens, ik ga naar scouting, morgen ben ik weer aanwezig :) [10:48] veel plezier timo^ [10:48] Dank je voor je hulp, timo^! :) [10:50] veel plezier timo^, bedankt voor de hulp! [10:50] kent iemadn atr0z? Die is best actief met vertalen, en doet goede suggesties [10:50] Hij/zij is in het kanaal aanwezig. [10:50] Hé xatr0z :) [10:51] verdorie, ik dacht dat ik dat gecontroleerd had [10:53] :-) [11:01] Hmm dat is raar. Zinnen waar een bolletje voor staat moet ik beginnen met een spatie, maar als de pagina is opgeslagen zijn die spaties weg [11:03] MichaelTel: als het goed is blijven die wel behouden, maar in de vertaling zie je idd geen bolletjes [11:04] oke gelukkig [11:20] wie zijn nu bezig met vertalen, en in welk pakket? [11:25] ik ben nog steeds bezig met Checkbox [11:37] MichaelTel: ok, ik kijk even hoeveel suggesties je hebt gedaan [11:38] super [11:46] MichaelTel: ik ben nu checkbox aan het nakijken [11:47] oke [11:47] checkbox is wel een heel iritant programma om te vertalen he? [12:00] pff echt wel [12:15] hey hannie, ik ben ook even weg, ik ben net klaar met het nakijke van de suggesties van michael voor checkbox [12:16] oki [12:17] Had jij nog op- en/of aanmerkingen trijntje? ;) [12:17] MichaelTel: niet echt, ik heb wel het een en ander aangepast, maar dat waren vooral kleine foutjes [12:17] super [12:17] let vooral op als je een vertaling kan kopieren en maar een paar woorden hoeft te veranderen, dat je dat dan wel goed doet ;) [12:18] kan ik het nog ergens terugvinden wat jij hebt aangepast? [12:18] Als je op 'translation details' klikt kan je op je eigen vertalingen filteren [12:23] https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/nl/+filter?person=m-tel [12:24] dikgedrukt = goedgekeurd, vaag=aangepast, en je kan dan op het blauwe nummer voor die regel klikken om de aangepaste vertaling te zien. [12:24] * trijntje is nu weg [12:25] oke tnx [12:36] hoi leoquant [12:37] hallo hannie [12:37] leoquant, heb jij al Bonita avenue gelezen? [12:37] hoe gaat de spurt? [12:37] goed, we zijn hard aan het werk [12:37] bonita is een boek? [12:37] ja, een uitstekend boek van Peter Bualda [12:37] dank voor de tip! [12:38] Moet je echt lezen [12:38] doe ik [12:38] bualda is "hot"idd [12:38] Heb je ook Joe Speedboat gelezen? [12:39] nee [12:39] ik ook niet, maar daar wordt dit mee vergeleken [12:39] ok [12:39] Ik vind het taalgebruik van Bualda zeer goed [12:40] een stilist? [12:40] leoquant, als je je ook aan een vertalinkje wil wagen zeg je het maar [12:40] ja hoor [12:40] geef maar een url/string\ [12:41] Zal ik je een opdrachtje geven die ik voor je nakijk? [12:41] ja [12:41] komt zo: [12:41] Ga naar https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&memo=1&show=untranslated&start=1 [12:41] opdracht: [12:42] string #117 t/m 121 [12:42] Goede middag [12:42] ik ga aan de slag [12:42] hannie, geef mij ook maar een opdracht. [12:42] hey RawChid [12:42] ok StefandeVries zelfde link, daarna: [12:43] 131, 132, 136, 137, 141, 142 [12:43] Hoe gaat de spurt? [12:44] RawChid, lekker. Ik ben net wat strings van ubuntu-docs aan het verdelen [12:44] Er is gewerkt aan checkbox, daar moest nogal wat van vertaald worden [12:45] Ohja [12:45] Ik had die GTK-dingen bij Gnome vertaald [12:45] Half jaar geleden ofzo, maar is nog steeds niet doorgevoerd daar [12:45] RawChid, ok [12:46] RawChid, heb jij ook gekeken naar http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/nl [12:47] Dat staat momenteel op 93% [12:47] Hoe noemen we 'dash' en 'launcher'? [12:47] StefandeVries, Dash en starter [12:47] Oké [12:49] RawChid, ik heb op UT-lijst gepocht over jouw mooie statuspaginascript [12:49] Ah, die is inmiddels veranderd zie ik [12:49] Dank je wel hannie [12:50] ene Yaron was er in geïnteresseerd. Ik moet hem nog antwoorden. [12:50] Ik had het ook ooit gemeld [12:50] Ik zal me ook weer abonneren, dan ik ook antwoord geven als ie vragen heeft [12:50] Weet ik, maar soms moeten mensen een herinnering krijgen [12:51] RawChid, ik/wij zijn heel blij met de statuspagina [12:53] t/m 132 gedaan [12:55] StefandeVries, ik ga het nakijken. Als je wilt mag je de volgende paar onvertaalde strings ook vertalen. [12:55] Dark gray is toch donkergrijs [12:55] ja [12:55] Oké. [12:55] :) [12:55] En very dark gray Erg donkergrijs [12:55] Donkeraluminium [12:55] Klinkt zo raar [12:57] Donkergrijs en Donkerder grijs [12:57] Sorry.. [12:58] Gemiddeldgrijs voor medium gray? [12:58] hannie, done [12:58] StefandeVries, feedback1: wired = bekabeld (kijk in netwerkbeheer in menubalk) [12:59] echter StefandeVries doethet stukken beter zie ik :P [12:59] bekabeld.. [12:59] Vreemd, maar begrijpelijk. [12:59] leoquant, na werk van StefandeVries kijk ik van jou na [12:59] * StefandeVries schrijft het op. [13:00] StefandeVries, wij gebruiken voor icon consequent pictogram (is een keuze) [13:01] * StefandeVries schrijft het op. [13:02] We hebben ook een woordenlijst [13:02] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst [13:02] StefandeVries, Ubuntu softwarecentrum. Engels gebruikt veel meer hoofdletters [13:03] * StefandeVries is tweetalig en haalt het soms door elkaar. [13:04] StefandeVries, de Dash (niet het Dash) [13:04] En dat vind ik zo raar klinken. Jullie niet? [13:05] ja, ik ook, maar dat doe ik wel vaker fout voor Engelse woorden in het Nederlands :P [13:05] Ik heb geprobeerd Dash te vertalen, maar daar was men niet voor. [13:05] En application word [13:05] wordt als toepassing vertaald. [13:05] Heb ik dus ook fout gedaan. [13:05] ja, altijd toepassing [13:06] Mag je zelf verbeteren ;) [13:06] Is ook de meest letterlijke vertaling, dus in die zin klopt het. [13:06] We hebben dit soort woorden in onze woordenlijst gezet zodat we consequent blijven [13:07] StefandeVries, ook bij Gnome gebruikt men toepassing [13:07] Ja, dat betekent nog niet dat ik het de beste optie vind. Maar goed, als er richtlijnen zijn volg ik die graag op. Scheelt mij ook weer denkwerk. :P [13:08] StefandeVries, ik had eigenlijk een voorkeur voor programma, maar ik vind toepassing ook prima [13:09] jij ziet vast liever applicatie [13:10] StefandeVries, de meeste zinnen eindigen met een punt [13:10] Klopt, al verbeterd. [13:10] Nee, ik zie het liefst programma. [13:10] Applicatie is een vernederlandsing van het Engelse modewoord 'app' [13:11] ok, dan zijn we het eens [13:11] Goed, de eerste pagina heb ik wederom herzien. [13:11] maar we houden ons dus aan toepassing omdat dat de voorkeur heeft [13:11] Bedraad/bekabeld [13:11] StefandeVries, geweldig. Je bent vast net als een lerende database. [13:12] Oh, sodding hell. 'icon' niet vertaald als pictogram. [13:12] zelf verbeteren dan maar; 0 [13:12] *;) [13:13] Door je eigen vertaling nog eens na te lezen kan je foutjes wegpoetsen [13:13] Ik zie icon niet eens staan op die pagina. Ik word blind, volgens mij. :P [13:15] StefandeVries, ik had het al verbeterd [13:15] Dat verklaart. [13:15] Ik zou je werk toch nakijken (met feedback) [13:16] Nu dat van leoquant nog [13:16] moment hoor, geef je kritiek. kom er zo op terug! [13:17] ben nog bezig, evt kritiek komt zo [13:19] StefandeVries, tab is hier tabblad [13:22] leoquant, en StefandeVries Package Manager = Pakketbeheer [13:23] Niet Pakket Beheer en niet pakketbeheerder [13:25] Ik weet het, ik ben kritisch, maar vertalingen moeten ook perfect zijn als het even kan. Zelf maak ik ook fouten hoor. Nobody is perfect ;) [13:26] Hoe vertaal ik de kleur Chameleon? (nooit eerder van gehoord) [13:26] Die vertaling is fout. [13:26] Doorzichtig? [13:26] StefandeVries, welke vertaling is fout? [13:26] Package Manager [13:26] Dat kan nooit pakketbeheer zijn. [13:27] wat dan wel? [13:27] pakketbeheerder [13:27] pakketbeheer = package management o.i.d. [13:28] we hebben afgesproken dat manager beheer is omdat we bij beheerder aan een persoon denken, b.v. system manager = systeembeheerder als het de persoon is [13:28] en systeembeheer als het een programma is [13:28] Daar zijn dus ook afspraken over... [13:28] Aha.. [13:29] RawChid, heb ik het zo goed verwoord? [13:30] Ja hoor. Zou je ook even op mijn vraag willen reageren [13:31] ok pakketbeheer [13:31] Chameleon, tja bestaat er een kleur kameleon? [13:31] uh Pakketbeheer [13:31] Ik hou het bij vertalen van teksten, denk ik. [13:31] goede vertaling idd [13:31] Ik kan niets vinden. Ook niet in het Engels de kleur chameleon [13:31] Zijn dit geen teksten dan? [13:31] beheerder = persoon idd [13:32] RawChid, in zo een geval zou ik het onvertaald laten [13:32] Tja StefandeVries, het is ff wennen welke woorden we als wat vertalen. [13:32] Een beheerder hoeft niet een persoon te zijn. [13:32] hannie, kun je ook een term generaal in 1 keer over alle strings veranderen/verbeteren? [13:32] hannie, nee, dit zijn geen teksten. Dit zijn losse teksten. [13:32] of moet je dan alle strings 1 voor 1 aanpakken? [13:32] losse zinnen* [13:33] leoquant, wat ik zelf doe is dat woord als zoekopdracht opgeven [13:33] ah [13:33] Daarna moet je wel met de hand verbeteren. Er is geen zoek & vervang functie [13:33] verduiveld moeilijk [13:33] vertalen [13:34] StefandeVries, de totale tekst is in mootjes gehakt, maar ze staan wel op volgorde [13:34] Thanks anyway. [13:34] Wat ook handig is bij ubuntu-docs is met F1 het hulpbestand oproepen [13:34] Je ziet dan precies het verband [13:35] StefandeVries, dit was even voor de lol. Maar natuurlijk is hulp altijd welkom, zeker bij zo een groot document. Maar je moet het wel leuk vinden. [13:36] Ik vertaal liever artikelen en dergelijke. Grotere stukken, duidelijkere context en vrije wil. [13:36] ok, dat is duidelijk [13:37] Deze spurt is ook bedoeld om mensen te laten proeven aan vertalen. [13:37] * MichaelTel is ondertussen ook nog lekker bezig (voordat jullie me gaan missen) ;) [13:38] Ik ben al eerder afgehaakt, en ik weet nu weer waarom. :0 [13:38] ;)* [13:38] MichaelTel, hoe gaat-ie? [13:38] waarmee ben je bezig? [13:39] ben nog steeds met checkbox bezig [13:39] ik zit nu op regel 250 [13:39] ah, dat is prima. Als je iets wil weten hoor ik het wel. [13:39] ja is goed [13:39] Trijntje zal je werk nakijken als hij terug is. [13:40] oke [13:42] Ik ga zo stoppen en nog even van het zonnetje genieten. Morgen ben ik er weer. Alsvast bedank iedereen. [13:42] *alvast [13:42] Ik ga zo even boodschappen doen [13:42] Als ik iets kan doen ping of pm me maar [13:42] zie je, RawChid [13:42] Later [13:43] veel plezier hannie. Ik ga nog wel even lekker door ;) [13:43] Succes MichaelTel [13:43] succes MichaelTel [13:43] dank beide [13:43] Keep up the good work [13:43] ik doe mijn best [13:44] \o/ MichaelTel [13:44] hannie, moet ik nu nog volgens de regels van de wiki een mailtje sturen om mezelf aan te melden voor het vertaalteam? [13:45] MichaelTel, nee, dat is niet nodig. Wat is jouw LP-naam? [13:46] MichaelTel, als je vertalen leuk vindt zal ik je toevoegen aan onze wiki [13:47] ik vind het heel leuk en leer er veel van [13:47] https://launchpad.net/~m-tel [13:47] leoquant, nog zo een regel. We gebruiken liefst niet de gebiedende wijs [13:47] Installeer software met Synaptic [13:47] moet zijn: [13:48] Software installeren [13:49] leoquant, nog een regel: we spreken mensen aan met "u" [13:50] Ik merk dat we zo zachtjes aan veel regels hebben [13:50] Och. :P [13:50] ja ik heb u en je gebruikt..... [13:51] Geeft niet, daar hebben we nalezers voor ;) [13:51] ツ [13:52] grr... hannie hellup :D. Hoe kan ik results submission het beste vertalen? [13:53] MichaelTel, ik kom zo, momentje [13:53] yep [13:54] MichaelTel, geef me even het nummer door, wil je? [13:54] ja sorry, nummer 252 [13:55] Het indienen van de resultaten [13:57] of het resultatenrapport [13:57] Goed, mannen, nu stop ik even. Tot morgen. [13:57] oke tot morgen. Bedankt zover! [13:57] doeg! [14:58] * trijntje is er weer [15:03] wb, trijntje :) [15:03] StefandeVries: bedankt [15:03] zo, ff teruggelezen, wat een regels hebben we he? :P [15:05] ja en ik ben nog steeds bezig :P [15:07] MichaelTel: goed bezig! En checkbox nogwel, als dat lukt kan je alles aan ;) [15:08] misschien moet ik eens bij de developers gaan zeuren dat ze de vertaling beter moeten doen [15:09] Ik doe alleen suggesties.. Jullie mogen beslissen of het goed is of niet ;) (oftwel ik leg de bal lekker bij jullie neer) [15:09] Maar ik moet toegeven; het is een uitdaging [15:13] checkbox is niet het makkelijkste pakket om te vertalen [15:13] Evenals die ubuntu-help enzo [15:15] Gelukkig heb ik goede hulp om mij heen [15:16] Vertalen we scrollen trijntje? [15:16] Kan vertaald worden naar schuiven... Maar vind ik persoonlijk minder duidelijk [15:17] nee, ik laat het meestal onvertaald [15:17] Mooi [15:20] Ze halen ook "Desktop shell" en "desktop environment" door elkaar. Ik bedoel, ze gebruiken beide woorden voor hetzelfde [15:20] Ik vertaal gewoon alles naar bureaubladomgeving [15:29] trijntje: heb je eigenlijk al wat gehoord van BIT? (Of had je dat mailtje nog niet verstuurd?) [15:30] commandoline: nog niet gestuurd, omdat het programma om die images te maken een bug had, die er eerst uit moest [15:30] ok [18:19] Zo volgens mij ben ik er doorheen [18:19] Mooi :) [18:20] wat een programma is dat zeg... pfff [18:23] Ik zal eens even kijken [18:28] MichaelTel, nice! [18:28] Nog 1 klein miniscuul dingetje [18:28] DVD afspeelmogelijkheden moet een - tussen ipv spatie [18:28] ah gelukkig.. Ik dacht al dat je nu al tevreden zou zijn ;) [18:29] oh oke [18:29] Komt vaker voor die fout [18:29] is dat bij CD dan ook; dus CD-afspeelmogelijkheden [18:29] Ja precies [18:30] weer wat geleerd [18:30] Dat is namelijk 1 woord [18:30] Klik "Testen" [18:30] +op [18:30] ;) [18:31] Alles wat je nu wel goed heb ben ik nu aan het goedkeuren [18:32] Ik vind je vertalingen verder heel goed hoor [18:33] gelukkig [18:34] maar op-/aanmerkingen hoor ik graag. Daar leer ik van [18:34] Suspend = pauzestand [18:35] suspending = in pauzestand gaan [18:35] Snap je? [18:36] ja [18:37] misschien had ik zelf wel even een pauze nodig ;) [18:40] Soms kom ik zelf ook fouten tegen als ik mijn eigen vertaling weer een tijdje later lees [18:41] Een frisse blik doet soms wonderen === timo^laptop is now known as timo^desktop [19:31] MichaelTel: heb je checkbox afgemaakt? Gaaf! Daarmee verdien je wel n eervolle vermelding deze sprint ;) [19:31] dank je [19:32] Nu is het aan jullie om het te controleren ;) Ik geloof dat RawChid al begonnen was [19:33] als het zo doorgaat hebben we misschien morgen wel alles af :D [19:33] Ik had net een stukje gedaan ja [19:33] Van de eerste 300 packages hoeven we nog maar 80 strings [19:34] Nu moet ik er vandoor! [19:34] tot morgen RawChid, ik ben ook weg [19:34] prettige avond [19:34] ben jij er morgen ook MichaelTel? [19:34] yep [19:35] mooi, tot morgen dan! [19:35] tot morgen [19:39] ik ga ook! [19:39] trust! [19:40] en: nais MichaelTel :)! [19:40] toedel [19:40] bye bye ik ga ook maar slapen [19:40] truste