[13:00] framework için türkçe karşılık ne var? [13:01] çatı, çerçeve, yapı gibi şeyler olmuyor [13:01] türkçe bilgisayar mühendisliği okuyan/okumuş var mı burada [13:29] zargan çerçeve diyor [13:31] frame için de çerçeve deniyor, framework farklı olması lazım [13:36] torbada: altyapi diye uydurdum ama emin degilim. [13:38] o da infrastructure karşılığı [13:38] aslında framework inşaat terimidir, var mı inş. müh. aramızda? [13:40] cati? [13:40] bence bu uydu. [13:42] çatı'nın roof dışında bir anlamı var mı? [13:43] şimdi sözlüğe baktım, 9. anlamı framework'ü tarif ediyor :-) [14:11] ne icin kullanacaksin bu terimleri? [14:12] ben genelde fazla kasmamak yanlisiyim bu tarz seylerde [14:12] fazla zorlama olunca komik gozukuyor sanki. [14:13] türkçe koysan bile yanına parabtez içinde orjinalini koy bence [14:14] acaip rahatsız ediyor beni bunlar örneğin [14:20] eksisozlukte elemanin biri vardi, uctu sanirim, GUI icin cizgesel kullanici arabirimi diyordu. :) cevirmek guzel tabii ama zorlama olunca olmuyor iste. [14:22] ben hafta sonu sınavda kalıyordum yahu [14:22] %100 bildiğim çok aptal şeyleri sallamak zorunda kaldım [14:23] ne sinavi? [14:23] aöf [14:23] bilgi yönetim sistemleri gibi salak bir ders vardı [14:23] bus network ü doğrusal düzlemsel bağlantı mı ne diye çevirmişler [14:24] hehe :) [14:25] 3-5 kere aynı sebepden seminer terk ettim [14:32] ingilizceyle benim sorunum yok, zaten hep ing. okudum öyle öğrendim, fakat şartname yazmak gerektiğinde, toplantılarda yarı ing konuşunca tepki gösteriyorlar malumunuz [14:33] zaten türkçelerini okuyunca anlamıyorum, uyduruk hepsi [14:33] parantez içinde ingilizcesini şartnamede [14:33] yazmak zorundasın zaten [14:33] yada tersi [14:33] ingilizce yaz parantez içinde türkçe [14:33] dahada doürusu şartnameye prefix eklemektir [14:51] ubuntu TR çevirisi gönüllü olarak mı yapılıyor, yoksa canonical maaşa bağladı mı ? [14:53] gönüllüdür [21:22] slm [22:06] Hello