/srv/irclogs.ubuntu.com/2012/04/15/#ubuntu-translators.txt

yurchortrijntje: Hi! Have you find the answer about building of translated ubuntu-docs?10:15
trijntjeyurchor: no, I havent yet10:15
yurchorDid you try just ./autogen.sh then make?10:16
yurchorIf it does not help, you can use manual conversion for this Mallard documentation: http://itstool.org/documentation/basic-usage/10:20
yurchorMallard (in oppose to DocBook) does not support PDF conversion, so you can use Calibre to convert HTML.10:21
yurchorI mean HTML -> ePub or PDF.10:22
trijntjeyurchor: I did also try ./autogen.sh and then maken, but make aborts with an error10:23
yurchorOops, then only hardcore ITS tool way...10:24
trijntjeI think make calls itstool, which than crashed10:29
trijntjehttp://paste.ubuntu.com/930794/10:29
yurchorHe-he, replace en_Uk with en-GB in Makefile.am (these guys do not even read what they write). Then regenerate makefile.10:33
yurchorI mean ubuntu-help subdir.10:34
yurchorAnd en_GB for sure10:34
trijntjeyurchor: cool, thanks! Now make runs without problem10:40
artnaytrijntje: yurchor, did you fix the errors in ubuntu-docs in your own translations?10:42
artnayif you're going to make a printed book/PDF, it would make sense to fix the actual errors in -docs in your own translation10:42
artnayjust saying10:43
yurchortrijntje: M-m-m, I have not translated it at all (I do not use neither Ubuntu, nor Gnome).10:43
artnayyurchor: ok10:43
yurchorSorry.. Mistyped, artnay10:43
trijntjeartnay: what kind of errors in -docs?10:43
yurchorxmllint errors, I think.10:44
artnaytrijntje: well here are a few that I reported: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs/+bugs?search=Search&field.bug_reporter=jiri-gronroos10:44
artnayI'm sure there's more10:44
artnayjbicha will probably fix those in SRUs10:45
artnaytrijntje: mainly non-working keyboard shortcuts/missing information/incorrent terms10:45
yurchorTypo: "choosen" in net-proxy.page is not fixed ;)10:46
trijntjeartnay: ah I see, problems in the source text10:47
trijntjeI could look into that, I'm not a huge fan of 'fixing' stuf in translations, unless its really big mistakes10:47
artnaytrijntje: yes. I'm actually surprised that other translators haven't reported more bugs since they're easy to spot IF translators just don't translate but in fact follow the instructions step-by-step10:47
artnaytranslating (and following!) -docs is probably the best way to spot such errors before release10:48
artnaythere's never enough proofreading10:48
yurchorartnay: Crowd translations...10:49
yurchorIt's easier to ignore the bugs, than report them.10:49
artnaythat's just bad10:50
artnaythe least one can do is to report bugs10:50
trijntjeI havent worked on the docs this cycle, but I usually follow all steps and report bugs when I find them10:50
artnaywe did a lot of work for -docs this cycle (still 31 untranslated), and we commited our translations to gnome-user-docs (which grew like 60 %)10:53
artnaywith a little bit of manual work gnome-user-docs would grow to 80 % or more10:54
artnayanyways, if there's a lot of changes to -docs in next releases and LP won't gain any sort of fuzzy support, I guess we'll focus our efforts to -docs once again in next LTS10:56
artnaygtranslator is a pretty good software with its open-trans support and advanced fuzzy algorithms10:57
trijntjeyeah, lack of fuzzy in lp is too bad. But you can alway'se use msgmerge to merge the docs yourself,  resolve the fuzzy's and then upload it to launchpad10:58
trijntjebut that probably won't work so well when you have more than 2 people working on it10:58
artnayif only gnome/KDE would adopt their own transifex instance as xfce did. it's a pretty welcome addition to git.10:59
trijntjeI thinkg synchronisation with gnome should be automated by now?11:01
artnayI don't know if you care about KDE, but I found this pretty interesting: http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit11:01
artnaytrijntje: we did something interesting in upstream gnome this cycle11:02
artnaytrijntje: we setup our own instance of translatewiki (see http://translatewiki.net/wiki/Main_Page) and imported all po/pot files from upstream11:03
artnaythen we did a lot of translation work in our translatewiki (lots of corrections, twiki has a decent fuzzy support and translation memory)11:04
artnayand after five days we had gained a lot of unification and new translations, then we sent the results to upstream. and now those translations are in Ubuntu (and well, in other distros as well)11:05
artnaybetter than translating in LP, merging from LP templates makes upstream curse. :-)11:06
trijntjeartnay: thanks for the link. Upstream integration with gnome is pretty good for dutch right now, so I was planning to look into better cooperation with kde11:06
artnaytrijntje: as do we. I went back to KDE in 4.3 and now with 4.8.2 I'm happy with it EXCEPT the translations...11:09
artnayin general, gnome has better translation coverage and quality. but we're actually focusing our effors on KDE before 4.9. lots of work to do.11:10
artnaytrijntje: and this is godsent: http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php11:10
artnaythe only problem with is that it ignores (as expected) accessory keys (is that the right term? I mean Alt + letter)11:11
trijntjeI think they are called accelarators11:14
artnaytrue, true11:14
trijntjeWe alway's use http://en.nl.open-tran.eu/ to check for consitency in translations11:14
artnaythanks for correcting11:14
artnaytrijntje: open-tran.eu is actually integrated in gtranslator11:15
artnaytrijntje: http://projects.gnome.org/gtranslator/11:16
trijntjeyou mean as the 'translation memory' or a real plugin for opentran?11:17
artnaytrijntje: plugin11:23
trijntjenice11:27
bulldog98dpm: do we need to re-upload the translation for calligra? because the translation stuff was last uploaded before the pkg-kde-tools fix?14:20
Havok_NovakSalut ! Y a-t-il des Français ici ?16:24
Havok_NovakIs there any French here ?16:27

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!