[07:41] sultan2, דור בשנת שרות, הוא לא מתחבר ממש [07:41] serfus: האם כוונתך היא לשרות חובה? [07:41] לא [07:42] שנת שירות [07:42] שנה לפני הסדיר [07:42] התנדבות [07:42] חדשה מאכזבת. תודה רבה על שטרחת להודיעני, serfus. [07:43] מאכזבת? D: למה? [07:43] כל הכבוד לו [07:45] אני צריך אותו פעיל בקהילה [07:45] ;-) [07:59] כולנו [08:23] אני לא מבין למה קיימת שגיאת הכתיב של "על אודות" בכל כך הרבה יישומים? [08:23] מוזילה ישראל לא עושה כזו טעות ושם כותבים "אודות Firefox" [08:24] On about (WTF?) [08:24] זו סתם השחתה של המלל. חבל מאוד. [08:29] sultan2: אלו הנחיות האקדמיה [08:29] על אף שזה לא מקובל [08:29] איפה? [08:29] זה לא עניין של מקובל [08:29] הממ אני במילא עובד על אנגלית [08:29] לא אוהב שמתרגמים לי את התוכנות [08:29] המילה About איננה On about [08:29] לא מסתדר לי יפה בעין [08:29] כנ"ל [08:30] מי זו היענו אקדמיה? [08:30] http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forumid=1072&messageid=146593007&r=1 [08:31] אני מצדד ב"אודות" בלבד. האם אנחנו מתרגמים Dynamic אל משתנה או אל דינמי? [08:32] אני בעד לעברת באופן טהור אבל פה זה לא המקום הראוי, לפי עניות דעתי, מכיוון שממשק משתמש הינו קצר ואינו חוברת. [08:33] למשל, המילה הינו בתגובתך מיותרת [08:33] אם כי גם אני מעדיף את אודות. על אף שאינה מדויקת [08:34] ברור שהיא לא מדויקת [08:34] הולישיט כשאני רוצה להעביר למשתמש תרגום [08:34] אני אשתמש בדרך הכי קצרה [08:34] ומינימליסטית [08:34] אין לי שפע של מקום שם [08:34] התרגומים מאוד עילגים, לצערי הרב. [08:34] זה גם צריך להיות מובן וגם קצר [08:34] גם אני [08:34] בדיוק! [08:35] אתם מוזמנים לפנות לירון [08:35] שמע תרגומי העברית הכי מזעזעים שראיתי [08:35] נמצאים בווינדוס [08:35] אתה רואה הודעה ומנסה לנחש מה זה אומר [08:37] sultan2: http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer [08:40] matanya: המיישמים של גזר ועשים עבודה רעה ומוציאים שם רע לכאילו קהילה הישראלית [08:40] sultan2: איני יודע מי אתה, אבל אני והאנשים במיזם הזה משקיעים שעות רבות בתרגום, לבוא ולבטל כך את העבודה ולזלזל בה הוא מעשה לא ראוי [08:41] הם מתייחסים אל אחרים כאל ילדים קטנים, זו הבעיה שלי עמם. [08:42] יש לך דעה שונה, בבקשה. תביע אותה בצורה ראויה ותפעל לשנות. לבוא ולהטיח דברים זה לא יפה, לא ראוי ולא מקובל [08:42] למשל המילה Script ראויה להתפרש כ-תסריט ולא כ-סקריפט [08:42] כך אתה סבור [08:42] מסתבר שיש החולקים עליך [08:42] אינני מכיר אותך ולכן אינני יכול להביע דעה כלפיך, עד כה יחסך מכובד, matanya. [08:42] לא במוזילה, לפחות. [08:43] Script = תסריט [08:43] איך תתרגם נוסקריפט [08:43] אלתסריט [08:43] אין צורך לבלבל ילדים ואנשים [08:43] אולי [08:43] תרגמתי לא מעט מחרוזות גם במוצרי מוזילה, ואני מכיר את הגישה שם [08:44] Password = מילת מפתח [08:44] Ppassphrase = משפט מפתח [08:44] אבל, למצער, המילה תורגמה אל סיסמא (מה?) [08:44] Passphrase [08:45] אינני מטיח דבר [08:45] סה"כ הבעתי את עמדתי [08:47] *** שלום matanya, אנא צור עימי קשר ב IRC בהקדם. אני מעוניין לשוחח עימך בעניין. תודה. [08:47] Interruptus: מה זה נוסקריפט? NoScript? [08:48] אם כן, יש לשמור על הסימן המסחרי כפי שנהגו לתקן אותי מספר פעמים בעניין או לחלופין לרשום בתוך קופסאת האודות: נוסקריפט (NoScript) [08:50] http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/דגשים/GNOME Unknown - לא ידוע [08:50] מה עם: לא מוכר? [08:50] Not recognized [08:51] מצד שני, לא ידועהולם יותר באם נעשה שימוש במילה recognized בהקשרים קרובים [08:58] matanya, אומנם הבעתי זילות אבל לא רמזתי שהעבודה של גזר הינה פסולה לחלוטין [08:59] matanya, שים לב: אני כתבתי "המיישמים של גזר ועשים עבודה רעה" [09:00] וזו בעיקר מבחינת טקט (נימוס בהתנהגות) ובגישה פטרונית שהינה לא ראויה. [09:00] וכוונתי לא היתה אל כל המשתתפים מכיוון שאיני מכיר את כולם. [09:19] ושוב, מי זו האקדמיה? ולמה בצרפתית התרגום של About הוא פשוט אודות? [09:59] התרגום הצרפתי של אודות הוא: "באודות" [09:59] ב (À) ... [12:50] translating software is really hard because they use a minimal amount of words to express an idea. and there often isn't another word in the target language that fits the idea. I used to think it was easy until I tried it myself [12:54] I was surprised by the amount of computer terms in Hebrew that I didn't know, the amount of computer terms in Hebrew that make my stomach convulse because they just sound so wrong, and how easy it is for me to express myself in English when talking about technical stuff [12:55] compared to Hebrew [12:59] as for practical translation, if there are terms that don't fit, I'd prefer to leave both the English and the Hebrew translation. especially in obscure error messages where reading a translated message deprives you of the little information you might have been able to glean from it [13:02] I find it hard to decide if "NoScript" should be translated to "(NoScript) נוסקריפט" or "(NoScript) אלתסריט" ... [13:17] להשאיר את סימן המסחר NoScript [13:20] הבעיה הנוכחית, לפי דעתי, היא שקיימים אנשים שקשורים ל"גזר" והםמתנהגים באופן יהיר והאם הכי חכמים כשמה שהם עושים למעשה זה איך לפרוס את שמם בכל מקום שרק ניתן במינימום מאמץ, כלומר שמם והמוניטין האנוכי שלהם חשוב, ולא איכות שולחן העבודה וזה גורם להרבה זעם א [13:20] הבעיה ×”× ×•×›×—×™×ª, לפי דעתי, היא שקיימים ×× ×©×™× שקשורים ל"גזר" ×•×”××ž×ª× ×”×’×™× באופן יהיר והאם הכי חכמים כשמה שהם עושים למעשה זה איך לפרוס את שמם [13:20] בכל מקום שרק × ×™×ª×Ÿ ×‘×ž×™× ×™×ž×•× מאמץ, כלומר שמם ×•×”×ž×•× ×™×˜×™×Ÿ ×”×× ×•×›×™ שלהם חשוב, ולא איכות שולחן העבודה וזה גורם להרבה זעם א×? [13:21] Avihay: הבעיה ×”× ×• [13:21] Avihay: הבעיה ×”× ×• [13:21] :-< [13:21] הכיתוב לא ברור, נא השתמש ב pastebin [13:21] http://dpaste.de/ [13:22] let's try this again. your message from 16:20 was unreadable, can you resend it? [13:23] בכל אופן, אתה צפוי לראות המון מקרים בהם פלוני תרגם מעל ל-80% ואיזה דביל מגזר בא, משכתב את שעשית עם שגיאות כתיב (לא פחות!) ולבסוף רושם את שמו ברשימת התודות כשהוא בכלל התערב ב-5% מהתרגום אם בכלל. [13:23] ok [13:24] Avihay: http://dpaste.de/TbQ6S/ [13:25] oh, I see [13:26] spelling mistakes are unforgivable! I don't care if he rewrites and adds that 5% and takes all the credit. [13:27] You have no speech because someone who is abusing his "good" reputation is abusing her/his status. Just because they "have" more seniority does not mean that they are the smartest men in the world. [13:27] "you have no speech" = "אין לך מילה" ? [13:27] A new group, that listens to the users, needs to be established. [13:27] Indeed, you have no say, for the most part. [13:30] well, I do have the freedom not to choose inferior Hebrew translation and stick to the English translation. but unfortunately, it prevents F/OSS from getting a wider acceptance [13:34] EXACTLY! I had almost managed to get a district judge in Tel Aviv District court to try to convince the Justice Ministry (so called justice) known in Hebrew as "Misrad HaMishpatim" to test and give a try to the GNU desktop in court halls and secretary offices but after being upset from the translated UI, she decided not to do so. [13:35] I use English UI because the translators are not really translating, they put their name, write a few entries and drop it and they will start to bark on new contributors that they do a bad job and they ignore their work. [13:37] Let them have their silly "reputation", when GNU will be outlaw in Israel because we had no power against M$ & Co. they will be sorry for their arrogant manner of behavior. [13:39] I love standards and order, but we must listen, join and cooperate with everyone, we can't have a few who claim for seniority and shut everyone else up. [13:46] btw, in gnome or unity, or whatever you use, can you pick which programs will be translated and which won't on a per program basis? [13:46] יוניטי זה זוועת עולמים [13:47] ממש כואב לי בענים לראות את זה [13:47] זה מציק לי [13:48] I never really saw unity in action [13:49] other then a video clip on youtube. I can say the same thing on gnome3 [13:51] Avihay: Are you referring to the menu entries under the About menu? [13:51] האמת שיוניטי די נוח כאשר לומדים לעבוד איתו [13:51] את גנום 3 לא ניסיתי [13:51] עברתי ל xfce 4.10 [13:51] מאוד אינטואטיבי [13:52] אני עכשיו על lxde [13:52] קצת טוויקינג והוא עובד חלקלק [13:52] הייתי הרבה זמן עם xfce גם [14:06] sultan2: no. in KDE, I can set the whole system language to Hebrew if I wish, or I can select individual apps to be translated. I can even set language fall-backs, so that if the program doesn't have a translation in, say, Klingon, then it will display it in Hebrew, and if it doesn't have it in hebrew then it will display the string in english [14:06] who am I kidding [14:06] the Klingon translation is way more complete then the Hebrew one ever was [14:23] sultan2: I always wonder why you don't try KDE and use half-baked solutions like window managers that only give you partial solutions [14:24] Do you know which WM I'm using? =-o [14:25] Or you assume that it is anything but KDE? [14:25] KDE's wm is called kwin, it's part of a larger solution [14:26] I'm using Xfce, Fluxbox, KDE, IceWM, Openbox and MATE on different machines. Mainly Xfce, Fluxbox and KDE. [14:26] and yes, I assumed you use anything but kwin as a wm [14:34] sorry, I have a hard time to accept that people who use KDE will want to use anything other then [14:44] I like Xfce and KDE but I don't know which I like more. [14:44] I'm using Openbox to test the pipe-menu feature with different command line interfaces [14:45] IceWM for a server computer [14:45] And I'm hunting bugs in Fluxbox [15:00] different command line software* [15:01] אני רק רוצה ממשק נקי [15:01] ובלי שטויות [15:01] והפתעות שצונחות לי מקצה המסך [15:01] בורר משימות פשוט [15:01] שעון [15:02] ומקום שבו אראה חיוויים [15:02] כל שאר השוונצים מיותר מזבל את המחשב ומכעיס [15:18] me too, most of the time. I went and replaced the default theme with one that gives me a few extra pixels [15:41] אכן, יש צורך במערכת הפעלה שתפעיל את המחשב ולא מחשב שיפעיל את מערכת ההפעלה. [16:06] ע"ע KDE [16:08] המערכת KDE3 טובה אבל KDE4 (לפחות על סוזה) רעה. [16:09] אם אני הייתי בן 10 לערך אז KDE3 היא סביבת עבודה מאוד מלהיבה [16:10] קידיאי 3 היתה מעולה [16:10] כי היא עבדה פשוט [16:10] עד תקופה מאוחרת עבדתי עם KDE3 [16:10] ואז עברתי לגנום2 [16:58] I prefer KDE4 over KDE3. talking only about the DE and not the SC, it has a few features that I like, even if stuff are still horribly broken, like the default task-man. composting is nice, especially the features that actually help rather then adding just some extra bling. I really like my session being saved automatically, though I'd like better control over that, and then there are activities. activities are a killer feature. they just need to flesh [16:58] it out a little more. gnome3's infi-virtual desktop is also a step in the right direction. and then there are all the new storage and indexing technologies, but that's part of the SC [17:01] What SC is? [17:03] Software Compilation [17:03] who the F translate Result format to תסדיר תוצאה? [17:04] סידור תוצאה או תוצאות [17:05] תסדיר יהיה הולם עבור File format, לפי דעתי [17:06] The words מבנה; סידור; צורת; ארגון will be more proper than תסדיר in: Result format [17:06] Any thoughts? [17:14] /nick sultan2-away [17:15] It's not working here :-P [17:15] * sultan2 away... [22:40] well, in that specific instance (speedcrunch's menubar), the intent is עיצוב הפלט or פורמט הפלט [22:47] לטעמי, יש לתרגם את המליה Format אל מילה אחרת שאינה פורמט וגם Script צריך להיות תסריט. "תרגום" שהוא לועזי מרמז שהאוכלוסיה העברית הינה טיפשה. זו זילות באיטליגנציה וזה אבסורדי, מצד אחד "האקדמיה" האנונימית אומרת "על אודות" כי אנחנו חכמים ופורמט וסקריפט מן הצד הש