andrejz | Hi! | 14:09 |
---|---|---|
andrejz | I have a question about a string in translations of ubuntu manual second edition | 14:10 |
andrejz | I cannot find the string "Glossary" (Chapter title) in the .po file | 14:10 |
CarstenG | Hi at all | 16:00 |
CrazyLemon | hey CarstenG | 16:05 |
CrazyLemon | do you have any idea about "<andrejz> I cannot find the string "Glossary" (Chapter title) in the .po file" ? | 16:05 |
CarstenG | Read your emails :-) | 16:05 |
CrazyLemon | mine? | 16:06 |
CarstenG | I have answered some minutes before | 16:06 |
CrazyLemon | i didnt get any Glossary related emails :) | 16:06 |
CarstenG | To the mailing list | 16:06 |
CarstenG | Ah, yes, you are not yet subscribed to the manual team ;-) | 16:07 |
CrazyLemon | nope :p | 16:07 |
CarstenG | no problem | 16:07 |
CrazyLemon | and yea..i see it in the archives | 16:08 |
CrazyLemon | thanks | 16:08 |
CarstenG | I hope it helps | 16:08 |
CarstenG | I pushed already the fix to the quantal branch | 16:08 |
CrazyLemon | of course it helps! :) | 16:08 |
CarstenG | fine :-) | 16:09 |
* CrazyLemon subscribed to the UM team :> | 16:09 | |
CarstenG | right done ;-) | 16:11 |
godbyk | CarstenG: I'll fill you in on some of the additional translation-related stuff in another email a bit later. (I have to get some other work done first.) | 17:12 |
godbyk | But the glossaries package uses a different translation system for managing the translations of the Glossary keywords (and a few others). | 17:12 |
godbyk | It's not a standard babel keyword because there's no built-in convention for generating glossaries in LaTeX. | 17:13 |
godbyk | Also, since we're using XeLaTeX, we use polyglossia instead of babel. | 17:13 |
godbyk | Same thing, in effect, but polyglossia groks Unicode and OpenType. | 17:13 |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!