[14:09] Hi! [14:10] I have a question about a string in translations of ubuntu manual second edition [14:10] I cannot find the string "Glossary" (Chapter title) in the .po file [16:00] Hi at all [16:05] hey CarstenG [16:05] do you have any idea about " I cannot find the string "Glossary" (Chapter title) in the .po file" ? [16:05] Read your emails :-) [16:06] mine? [16:06] I have answered some minutes before [16:06] i didnt get any Glossary related emails :) [16:06] To the mailing list [16:07] Ah, yes, you are not yet subscribed to the manual team ;-) [16:07] nope :p [16:07] no problem [16:08] and yea..i see it in the archives [16:08] thanks [16:08] I hope it helps [16:08] I pushed already the fix to the quantal branch [16:08] of course it helps! :) [16:09] fine :-) [16:09] * CrazyLemon subscribed to the UM team :> [16:11] right done ;-) [17:12] CarstenG: I'll fill you in on some of the additional translation-related stuff in another email a bit later. (I have to get some other work done first.) [17:12] But the glossaries package uses a different translation system for managing the translations of the Glossary keywords (and a few others). [17:13] It's not a standard babel keyword because there's no built-in convention for generating glossaries in LaTeX. [17:13] Also, since we're using XeLaTeX, we use polyglossia instead of babel. [17:13] Same thing, in effect, but polyglossia groks Unicode and OpenType.