/srv/irclogs.ubuntu.com/2012/11/30/#ubuntu-manual.txt

hanniehi CarstenG and all15:55
CarstenGHi Hannie15:55
hannieNo more things for me to change in nl.po? :)15:56
CarstenGWell, if you think it is ok, then we should publish it. :-)15:57
CarstenGI just make it with rev 13715:57
manualbothttp://bazaar.launchpad.net/ubuntu-manual/revision/137 | http://bazaar.launchpad.net/ubuntu-manual -r 13715:57
hannieyes, that is my last upload15:58
CarstenGI have a quick view to the index16:00
CarstenGapparaten aankoppelen, 11016:00
CarstenGapparaten ontkoppelen, 11016:00
CarstenGsound similar16:00
hannieThey are 2 different things, mount and unmount16:00
CarstenGok16:01
hannieI always appreciate it when you help me find errors I overlooked16:02
CarstenGThat's team work. :-)16:03
CarstenGSome days ago in the German team the translation progress starts again for precise.16:04
hannieAh, I intended to contact Daniel Schury16:04
hannieand other teams that have partially translated precise-e216:05
CarstenGSo in the next weeks there will be hopefully some progress16:05
CarstenGYes, Daniel is the leading force there16:05
CarstenGhe made a wiki page for the status16:05
CarstenGhttps://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/UbuntuManual16:05
hannieI have made an overview of translation status of many languages. I will send it to the list shortly16:07
hannieExample: Malaysian 100% translated!!!!16:07
hannieWe should do something about that16:07
CarstenGYes, I noticed this to.16:11
CarstenGI did not yet found time to make a PDF from that.16:12
hannieCarstenG, I am going to write teams asking them if they need our help16:12
CarstenGWe should contact the malay team for making screenshots now16:12
CarstenGYes, that is good16:13
hannieCarstenG, ok. What do you think of the following suggestion:16:13
hannieI will make a draft, send it to you and you can add text to it16:15
hannieKevin is a bit busy at the moment, next week he will be available again16:15
CarstenGSure, send the draft.16:16
CarstenGI try my best to reply as soon as possible. :-)16:16
hannieI will do it tomorrow and send it to you16:16
CarstenGgood16:18
CarstenGfigure 3.33: you let it as main screenshot?16:19
CarstenGoriginal it was a margin screenshot, or?16:19
hannieCarstenG, yes, but with baselineskip it did not look good16:20
hannieThe problem is that 3.34 is too big. I tried to scale that one, but it does not want to move to the previous page16:21
CarstenGWell, 3.34 is this notification window from U1.16:23
CarstenGSo you could crop it to the upper right part.16:23
hannieCarstenG, I scaled it to 1000 x 750, but that does not do the trick16:24
CarstenGAs I did it in the quantal version16:24
hannieSo I could try cropping it. Yesterday I did not have time to experiment with cropping and scaling16:24
CarstenGThe quantal version is 377x217 px16:25
CarstenGI would avoid scaling, because the font size becomes to small.16:25
CarstenGIMHO16:25
hannieok, if I have time I will do some cropping and see if I can make a marginscreenshot for 3.3316:26
CarstenGAnd one last question.16:26
CarstenGDid you test all external hyperlinks?16:26
CarstenGWe should avoid some "page not found" messages in the browser.16:27
hannieMost of the links I have tested, yes16:27
hannieok, you're back. It is always good to test links16:30
CarstenGYes, my battery was low, so my laptop gone to suspend mode. :-)16:31
hanniehi Sylvie16:31
cqfd93Hi Hannie! Nice to see you!16:32
cqfd93Are you ready to publish your manual?16:32
hannieyes, I think so. There are always small things to be changed.16:33
hannieThat is, if you are a perfectionist ;)16:33
hanniehey YoBoY16:33
YoBoYhi hannie :)16:33
cqfd93I agree! You can proofread a dozen times, you'll always find problems ;-)16:34
YoBoY+4216:34
hanniecqfd93, is the French version also ready for publishing?16:34
YoBoY(don't know what your are tlaking about :D)16:34
cqfd93Hi YoBoY and everybody ;-)16:34
hannieYoBoY, we were talking about the Dutch and French versions of precise-e2 (ready for publishing)16:35
cqfd93Hannie, we're still proofreading and making things better16:35
hanniecqfd93, I am looking forward to it. Good for my French ;)16:35
cqfd93;-)16:36
hanniecqfd93, of course I can make the French pdf myself16:36
YoBoYyes, we do that atm, and my eagle eyes always find something ò_ó16:36
hannieI like your glasses16:36
hannieHow many people are proofreading it?16:37
hannieFor the Dutch version we were 2, Rob and I16:37
YoBoYa lot :D16:37
YoBoY(3… perhaps 4…)16:37
hanniewell you have more inhabitants in France...16:38
cqfd93Hannie, just download the latest .po from the French translation page16:38
hannieyes, I will do that16:38
hannieI supose it is almost perfect16:38
cqfd93it is not perfect, we're just doing our best16:39
hannieok, next to perfect, like our version16:39
cqfd93It's better than yours, because we have all 40 glossary entries (vs about 30 in yours) ;-) ;-) ;-)16:40
hanniecqfd93, did you do the screenshots?16:40
YoBoYyes16:40
hannieaha, I'll dive into the glossary then16:40
cqfd93Rickero did most of them, I did some of them with a lot of editing ;-)16:41
YoBoYand I did… heu… nothing :D16:42
hannieI suppose we had the same .pot file as a base16:42
hanniethat is Enrico?16:42
hanniecqfd93, I do not understand why you have more words in the glossary. Did you add words yourself?16:42
cqfd93The English manual is also missing a lot of glossary entries, although they are in the file16:42
cqfd93We hat to add a few \gls{} here and there16:43
YoBoYhannie, you need one of the word of the document tagged like : \gls{your term}16:43
cqfd93Going to take a look at your pdf16:44
hannieok, I understand. Somtimes I see gls{} without the preceding \16:46
CarstenGHi Sylvie and Philippe: I had a quick view to the French screenshots. There are some which have the mouse pointer, or have missing window frame.16:46
hannieIf you find those in the English version (Quantal) it would be wise to file a bug16:46
CarstenG... or fix it directly. :-)16:47
hannieCarstenG, but then fix it in the English version, not just the translation, ok16:47
CarstenGYou shold update these screenshots. They will look better.16:47
CarstenGHannie, well, the quantal translation template is live on LP.16:49
CarstenGIf we fix it there , the template become invalid...16:49
cqfd93Hannie: for example, I don't see LTS, Live CD, or Wubi in the glossary, whereas the glossaryentries do exist16:49
CarstenGI’m not sure if we want to update the translation template regular because some of the finishrd translations get lost in this case.16:50
cqfd93CarstenG: about the screenshots, we'll have to look at them, thank you16:51
CarstenGYou are welcome. If you need help, feel free to contact me.16:51
cqfd93afk for a few minutes16:52
hanniecqfd93, thanks for giving me those examples. I will check it16:54
CarstenGthis would be a nice check for Kevins new build script: "check for unused glossaryentries"16:56
cqfd93;-)16:57
cqfd93Kevin wrote such a script?16:58
CarstenGyes, it is much in development17:02
CarstenGYou find it in the quantal branch17:02
CarstenGyou can test it with17:02
CarstenG$ ./build -L fr -c17:02
CarstenGThis checks the French translation for example17:03
cqfd93thank you, CarstenG17:05
CarstenGsuggestions for this script are welcome. :-)17:06
hannie\\newglossaryentry{Live CD}{name={Live-CD}17:08
hannieThe hyphen should not be there17:08
hannieI'll change it17:08
hannie\\newglossaryentry{LTS}{name={\\acronym{LTS}}17:08
hannielooks good to me17:08
cqfd93CarstenG: While in the quantal folder, I ran the script and got tons of warnings mentioning precise-e2, like this one:17:13
cqfd93Warning: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/20/+translate17:13
hanniesee you all later17:14
CarstenGYes, the branch name is hard coded at the moment17:18
CarstenGyou have to change this by hand17:19
cqfd93OK. The precise and quantal versions share the same glossaryentry problems17:23
cqfd93Yesterday, we ran into a problem that looks like a bug...18:20
cqfd93With this glossary entry:18:20
cqfd93  "\newglossaryentry{LTS}{name={\acronym{LTS}}, description..."18:20
cqfd93A sentence such as:18:20
cqfd93  "\marginnote{\gls{LTS} est une abréviation pour Support..."18:20
cqfd93should read:18:20
cqfd93  "LTS est une abréviation pour Support..."18:20
cqfd93but it reads:18:20
cqfd93  "lts est une abréviation pour Support..."18:20
cqfd93(note lts in lowercase)18:20
cqfd93The problem persists if we move the \gls{LTS} anywhere in the marginnote{}, but if we put it in the main text, LTS is OK.18:20
godbykcqfd93: That's because the font used for the margin notes doesn't have small caps.18:38
godbykAnd small caps are used for acronyms.18:38
godbykcqfd93: One moment, and I'll give you a workaround.18:38
godbykcqfd93: Try \glslink{LTS}{LTS}18:39
godbykcqfd93: The \glslink command works like this \glslink{label}{text} where 'label' is the same as what's used for the \gls command, and 'text' is how you want it to appear in the PDF.18:40
godbyk(In this case, 'text' is just 'LTS' because we want the capital letters [as opposed to \acronym{LTS} which would give us small caps].)18:41
godbykI'm going to try to modify the LaTeX code to do the right thing for margin notes and acronyms, but I haven't done that yet.18:41
cqfd93Hi Kevin!  Thank you, I'm gonna try your workaround19:07
CarstenGSee you later19:09
CarstenGbye19:09
cqfd93Kevin, it worked!  Thank you!19:14
godbykcqfd93: No problem!19:18
cqfd93Just updated 8 screenshots (fr, precise) - nl.po also got pushed in the same revision (138), hope I didn't break anything in it...21:02

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!