[15:55] hi CarstenG and all [15:55] Hi Hannie [15:56] No more things for me to change in nl.po? :) [15:57] Well, if you think it is ok, then we should publish it. :-) [15:57] I just make it with rev 137 [15:57] http://bazaar.launchpad.net/ubuntu-manual/revision/137 | http://bazaar.launchpad.net/ubuntu-manual -r 137 [15:58] yes, that is my last upload [16:00] I have a quick view to the index [16:00] apparaten aankoppelen, 110 [16:00] apparaten ontkoppelen, 110 [16:00] sound similar [16:00] They are 2 different things, mount and unmount [16:01] ok [16:02] I always appreciate it when you help me find errors I overlooked [16:03] That's team work. :-) [16:04] Some days ago in the German team the translation progress starts again for precise. [16:04] Ah, I intended to contact Daniel Schury [16:05] and other teams that have partially translated precise-e2 [16:05] So in the next weeks there will be hopefully some progress [16:05] Yes, Daniel is the leading force there [16:05] he made a wiki page for the status [16:05] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/UbuntuManual [16:07] I have made an overview of translation status of many languages. I will send it to the list shortly [16:07] Example: Malaysian 100% translated!!!! [16:07] We should do something about that [16:11] Yes, I noticed this to. [16:12] I did not yet found time to make a PDF from that. [16:12] CarstenG, I am going to write teams asking them if they need our help [16:12] We should contact the malay team for making screenshots now [16:13] Yes, that is good [16:13] CarstenG, ok. What do you think of the following suggestion: [16:15] I will make a draft, send it to you and you can add text to it [16:15] Kevin is a bit busy at the moment, next week he will be available again [16:16] Sure, send the draft. [16:16] I try my best to reply as soon as possible. :-) [16:16] I will do it tomorrow and send it to you [16:18] good [16:19] figure 3.33: you let it as main screenshot? [16:19] original it was a margin screenshot, or? [16:20] CarstenG, yes, but with baselineskip it did not look good [16:21] The problem is that 3.34 is too big. I tried to scale that one, but it does not want to move to the previous page [16:23] Well, 3.34 is this notification window from U1. [16:23] So you could crop it to the upper right part. [16:24] CarstenG, I scaled it to 1000 x 750, but that does not do the trick [16:24] As I did it in the quantal version [16:24] So I could try cropping it. Yesterday I did not have time to experiment with cropping and scaling [16:25] The quantal version is 377x217 px [16:25] I would avoid scaling, because the font size becomes to small. [16:25] IMHO [16:26] ok, if I have time I will do some cropping and see if I can make a marginscreenshot for 3.33 [16:26] And one last question. [16:26] Did you test all external hyperlinks? [16:27] We should avoid some "page not found" messages in the browser. [16:27] Most of the links I have tested, yes [16:30] ok, you're back. It is always good to test links [16:31] Yes, my battery was low, so my laptop gone to suspend mode. :-) [16:31] hi Sylvie [16:32] Hi Hannie! Nice to see you! [16:32] Are you ready to publish your manual? [16:33] yes, I think so. There are always small things to be changed. [16:33] That is, if you are a perfectionist ;) [16:33] hey YoBoY [16:33] hi hannie :) [16:34] I agree! You can proofread a dozen times, you'll always find problems ;-) [16:34] +42 [16:34] cqfd93, is the French version also ready for publishing? [16:34] (don't know what your are tlaking about :D) [16:34] Hi YoBoY and everybody ;-) [16:35] YoBoY, we were talking about the Dutch and French versions of precise-e2 (ready for publishing) [16:35] Hannie, we're still proofreading and making things better [16:35] cqfd93, I am looking forward to it. Good for my French ;) [16:36] ;-) [16:36] cqfd93, of course I can make the French pdf myself [16:36] yes, we do that atm, and my eagle eyes always find something ò_ó [16:36] I like your glasses [16:37] How many people are proofreading it? [16:37] For the Dutch version we were 2, Rob and I [16:37] a lot :D [16:37] (3… perhaps 4…) [16:38] well you have more inhabitants in France... [16:38] Hannie, just download the latest .po from the French translation page [16:38] yes, I will do that [16:38] I supose it is almost perfect [16:39] it is not perfect, we're just doing our best [16:39] ok, next to perfect, like our version [16:40] It's better than yours, because we have all 40 glossary entries (vs about 30 in yours) ;-) ;-) ;-) [16:40] cqfd93, did you do the screenshots? [16:40] yes [16:40] aha, I'll dive into the glossary then [16:41] Rickero did most of them, I did some of them with a lot of editing ;-) [16:42] and I did… heu… nothing :D [16:42] I suppose we had the same .pot file as a base [16:42] that is Enrico? [16:42] cqfd93, I do not understand why you have more words in the glossary. Did you add words yourself? [16:42] The English manual is also missing a lot of glossary entries, although they are in the file [16:43] We hat to add a few \gls{} here and there [16:43] hannie, you need one of the word of the document tagged like : \gls{your term} [16:44] Going to take a look at your pdf [16:46] ok, I understand. Somtimes I see gls{} without the preceding \ [16:46] Hi Sylvie and Philippe: I had a quick view to the French screenshots. There are some which have the mouse pointer, or have missing window frame. [16:46] If you find those in the English version (Quantal) it would be wise to file a bug [16:47] ... or fix it directly. :-) [16:47] CarstenG, but then fix it in the English version, not just the translation, ok [16:47] You shold update these screenshots. They will look better. [16:49] Hannie, well, the quantal translation template is live on LP. [16:49] If we fix it there , the template become invalid... [16:49] Hannie: for example, I don't see LTS, Live CD, or Wubi in the glossary, whereas the glossaryentries do exist [16:50] I’m not sure if we want to update the translation template regular because some of the finishrd translations get lost in this case. [16:51] CarstenG: about the screenshots, we'll have to look at them, thank you [16:51] You are welcome. If you need help, feel free to contact me. [16:52] afk for a few minutes [16:54] cqfd93, thanks for giving me those examples. I will check it [16:56] this would be a nice check for Kevins new build script: "check for unused glossaryentries" [16:57] ;-) [16:58] Kevin wrote such a script? [17:02] yes, it is much in development [17:02] You find it in the quantal branch [17:02] you can test it with [17:02] $ ./build -L fr -c [17:03] This checks the French translation for example [17:05] thank you, CarstenG [17:06] suggestions for this script are welcome. :-) [17:08] \\newglossaryentry{Live CD}{name={Live-CD} [17:08] The hyphen should not be there [17:08] I'll change it [17:08] \\newglossaryentry{LTS}{name={\\acronym{LTS}} [17:08] looks good to me [17:13] CarstenG: While in the quantal folder, I ran the script and got tons of warnings mentioning precise-e2, like this one: [17:13] Warning: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/20/+translate [17:14] see you all later [17:18] Yes, the branch name is hard coded at the moment [17:19] you have to change this by hand [17:23] OK. The precise and quantal versions share the same glossaryentry problems [18:20] Yesterday, we ran into a problem that looks like a bug... [18:20] With this glossary entry: [18:20] "\newglossaryentry{LTS}{name={\acronym{LTS}}, description..." [18:20] A sentence such as: [18:20] "\marginnote{\gls{LTS} est une abréviation pour Support..." [18:20] should read: [18:20] "LTS est une abréviation pour Support..." [18:20] but it reads: [18:20] "lts est une abréviation pour Support..." [18:20] (note lts in lowercase) [18:20] The problem persists if we move the \gls{LTS} anywhere in the marginnote{}, but if we put it in the main text, LTS is OK. [18:38] cqfd93: That's because the font used for the margin notes doesn't have small caps. [18:38] And small caps are used for acronyms. [18:38] cqfd93: One moment, and I'll give you a workaround. [18:39] cqfd93: Try \glslink{LTS}{LTS} [18:40] cqfd93: The \glslink command works like this \glslink{label}{text} where 'label' is the same as what's used for the \gls command, and 'text' is how you want it to appear in the PDF. [18:41] (In this case, 'text' is just 'LTS' because we want the capital letters [as opposed to \acronym{LTS} which would give us small caps].) [18:41] I'm going to try to modify the LaTeX code to do the right thing for margin notes and acronyms, but I haven't done that yet. [19:07] Hi Kevin! Thank you, I'm gonna try your workaround [19:09] See you later [19:09] bye [19:14] Kevin, it worked! Thank you! [19:18] cqfd93: No problem! [21:02] Just updated 8 screenshots (fr, precise) - nl.po also got pushed in the same revision (138), hope I didn't break anything in it...