teolemon | if you wish to use fuzzy for translations | 14:14 |
---|---|---|
teolemon | we've set up a bogus project | 14:14 |
teolemon | where you can upload the fuzzy strings as translated strings so that they appear as suggestions for the actual ubuntu manual translations | 14:14 |
CarstenG | Hi all. | 14:15 |
teolemon | hi :-) | 14:15 |
CarstenG | Hi Hannie. | 14:16 |
hannie | hi CarstenG | 14:17 |
teolemon | hi hannie | 14:18 |
hannie | hey teo | 14:18 |
teolemon | 16:14 teolemon: we've set up a bogus project | 14:18 |
teolemon | 16:14 teolemon: where you can upload the fuzzy strings as translated strings so that they appear as suggestions for the actual ubuntu manual translations | 14:18 |
teolemon | (just repeating what i said) | 14:18 |
hannie | let me have a look | 14:19 |
teolemon | https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated | 14:19 |
teolemon | in the case of French, I've also added machine translations for the totally new strings, but I know it's a no no for the other languages :-) | 14:20 |
hannie | teolemon, are they added as suggestions to Launchpad? | 14:20 |
teolemon | yes | 14:20 |
teolemon | eg: | 14:20 |
teolemon | https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/raring/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?memo=190&show=untranslated&start=190 | 14:20 |
hannie | ah, that is good news. So we can translate them online instead of offline | 14:21 |
teolemon | we have both the fuzzy translation showing up | 14:21 |
teolemon | and the machine translation (for French) | 14:21 |
teolemon | so we can pick and choose or mix both | 14:21 |
hannie | Do you change the .pot file and upload it to LP? | 14:21 |
teolemon | you just have to upload the result of your command (eg po file) | 14:22 |
teolemon | in the bogus project | 14:22 |
teolemon | we used the raring pot for the bogus project | 14:22 |
hannie | ok, I will have to study it before I understand it ;) | 14:22 |
teolemon | but launchpad accepts partial po files | 14:22 |
teolemon | or send me the nl po | 14:22 |
teolemon | and i'll put it on the bogus project for you | 14:23 |
hannie | teolemon, I could do that, but maybe I should try first | 14:23 |
teolemon | ok | 14:24 |
hannie | and if I have questions, perhaps you can help me | 14:24 |
teolemon | ok | 14:25 |
teolemon | normally you should be able to upload to https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated | 14:25 |
hannie | ok | 14:25 |
teolemon | and that will be a good training for when you decide to semi-automate the ddtp :-P | 14:25 |
hannie | ha | 14:26 |
hannie | teolemon, if I understand it correctly, I use mgsmerge like I explained, then upload the result to: | 14:33 |
hannie | https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated/trunk/+pots/ubuntu-manual-ubuntu-manual/nl/+translate | 14:33 |
teolemon | yes | 14:33 |
teolemon | before that | 14:34 |
hannie | ah, briljant. I will do it in a minute | 14:34 |
teolemon | you can upload machine translations | 14:34 |
teolemon | an then upload msmerge | 14:34 |
hannie | what do you mean by "machine translation"? | 14:34 |
teolemon | so that you can get translations for strings not covered by msmerge | 14:34 |
hannie | the one that is 100% translated (Precise-e2 for me) | 14:34 |
teolemon | strings processed by http://translate.google.com/toolkit/ | 14:35 |
teolemon | i used quantal | 14:35 |
teolemon | for French | 14:35 |
hannie | ok, but that is also the one I use as a base for msgmerge | 14:35 |
teolemon | there might be less modified strings than with raring | 14:35 |
hannie | yes, but we have not translated quantal | 14:35 |
teolemon | ok | 14:36 |
teolemon | i used raring, processed it with http://translate.google.com/toolkit/ | 14:37 |
teolemon | uploaded it to the bogus project | 14:37 |
teolemon | then did msgmerge between raring and quantal | 14:37 |
teolemon | (or raring and precise for you) | 14:37 |
teolemon | uploaded it to the bogus project | 14:37 |
hannie | teolemon, what do you do with google toolkit? Automated translations are terrible :( | 14:37 |
teolemon | that way, I get msmerge translations where possible | 14:38 |
teolemon | and machine translations otherwise | 14:38 |
teolemon | I did proofread it a little because it breaks syntax | 14:38 |
teolemon | otherwise, the translations are ok for French | 14:38 |
teolemon | as the manual is well written in English | 14:39 |
teolemon | the output is not bad in French | 14:39 |
hannie | I'll give it a try too | 14:39 |
teolemon | the only thing is: | 14:40 |
teolemon | try to fix as many syntax errors as possible in Google Translator Kit | 14:40 |
teolemon | because it lets you find and replace in translated strings only | 14:40 |
hannie | ok | 14:40 |
teolemon | there must be a gettext command for that | 14:40 |
teolemon | but i don't know it | 14:40 |
teolemon | and then you have to export it and make sure it validates in poedit | 14:41 |
teolemon | and do find and replace until it validates | 14:41 |
teolemon | or just erase the translations that don't validate | 14:41 |
teolemon | to go quicker | 14:41 |
hannie | teolemon, that is a lot of information you give me. I have copied this conversation so I can have a look at it when I am experimenting. | 14:43 |
teolemon | i've made a summary for the DDTP | 14:44 |
teolemon | http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu | 14:44 |
teolemon | it's quite similar | 14:44 |
hannie | I will let you know if I get stuck | 14:44 |
hannie | you are very accurate ;) | 14:44 |
hannie | teolemon, either LP or my provider is very slow. the download hasn't arrived yet. I will do the merging as soon as it arrives. | 15:05 |
teolemon | lp | 15:05 |
teolemon | it takes a couple of min | 15:05 |
hannie | ok, not neuf.fr | 15:05 |
hannie | it takes more than 10 minutes so far | 15:06 |
teolemon | usually it takes a long time for the ddtp | 15:08 |
teolemon | but not for smaller templates | 15:09 |
hannie | teolemon, LP is a bit recalcitrant, it has not sent me the file yet, despite "Your request has been received.. etc." | 15:22 |
hannie | I will do it later this evening or tomorrow | 15:22 |
hannie | Thanks for your info so far | 15:23 |
CarstenG | I'm just playing with msgmerge... | 15:46 |
CarstenG | I get the following warning, when I try to merge precise.po with quantal.po | 15:47 |
CarstenG | internationalized messages should not contain the `\r' escape sequence | 15:47 |
CarstenG | 19 times | 15:47 |
CarstenG | Do you know, what can the reason for that? | 15:48 |
hannie | CarstenG, I will answer in a minute | 15:48 |
CarstenG | in the mentioned line numbers are only the »msgstr ""« | 15:49 |
hannie | CarstenG, I think I encountered this warning also and decided to ignore it | 15:50 |
CarstenG | ok, :-) | 15:51 |
CarstenG | Its only a warning :-) | 15:51 |
hannie | yes, no consequences I guess | 15:51 |
hannie | At least, it did not give me any problem | 15:51 |
CarstenG | I guess I found the problem: | 15:56 |
CarstenG | In very huge paragraphes I added some line breaks in LP, so these are now in the po file, and the warning occure, e.g: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/de/838/+translate | 15:56 |
hannie | ah, well done, inspector carsten | 15:57 |
hannie | so you are not allowed to add line breaks | 15:58 |
CarstenG | yes, you are right. :-) | 16:04 |
CarstenG | But in raring these huge paragraphs are now in raring split, so they are not needed anymore :-) | 16:06 |
hannie | you mean the authors/editors shortened the paragraphs? | 16:07 |
CarstenG | yes | 16:07 |
CarstenG | I did also some. | 16:07 |
hannie | good, because it was a nightmare for translators | 16:07 |
hannie | Got to go, see you | 16:17 |
cqfd93 | Hi All! | 16:52 |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!