[14:14] if you wish to use fuzzy for translations [14:14] we've set up a bogus project [14:14] where you can upload the fuzzy strings as translated strings so that they appear as suggestions for the actual ubuntu manual translations [14:15] Hi all. [14:15] hi :-) [14:16] Hi Hannie. [14:17] hi CarstenG [14:18] hi hannie [14:18] hey teo [14:18] 16:14 teolemon: we've set up a bogus project [14:18] 16:14 teolemon: where you can upload the fuzzy strings as translated strings so that they appear as suggestions for the actual ubuntu manual translations [14:18] (just repeating what i said) [14:19] let me have a look [14:19] https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated [14:20] in the case of French, I've also added machine translations for the totally new strings, but I know it's a no no for the other languages :-) [14:20] teolemon, are they added as suggestions to Launchpad? [14:20] yes [14:20] eg: [14:20] https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/raring/+pots/ubuntu-manual/fr/+translate?memo=190&show=untranslated&start=190 [14:21] ah, that is good news. So we can translate them online instead of offline [14:21] we have both the fuzzy translation showing up [14:21] and the machine translation (for French) [14:21] so we can pick and choose or mix both [14:21] Do you change the .pot file and upload it to LP? [14:22] you just have to upload the result of your command (eg po file) [14:22] in the bogus project [14:22] we used the raring pot for the bogus project [14:22] ok, I will have to study it before I understand it ;) [14:22] but launchpad accepts partial po files [14:22] or send me the nl po [14:23] and i'll put it on the bogus project for you [14:23] teolemon, I could do that, but maybe I should try first [14:24] ok [14:24] and if I have questions, perhaps you can help me [14:25] ok [14:25] normally you should be able to upload to https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated [14:25] ok [14:25] and that will be a good training for when you decide to semi-automate the ddtp :-P [14:26] ha [14:33] teolemon, if I understand it correctly, I use mgsmerge like I explained, then upload the result to: [14:33] https://translations.launchpad.net/ubuntumanualautomated/trunk/+pots/ubuntu-manual-ubuntu-manual/nl/+translate [14:33] yes [14:34] before that [14:34] ah, briljant. I will do it in a minute [14:34] you can upload machine translations [14:34] an then upload msmerge [14:34] what do you mean by "machine translation"? [14:34] so that you can get translations for strings not covered by msmerge [14:34] the one that is 100% translated (Precise-e2 for me) [14:35] strings processed by http://translate.google.com/toolkit/ [14:35] i used quantal [14:35] for French [14:35] ok, but that is also the one I use as a base for msgmerge [14:35] there might be less modified strings than with raring [14:35] yes, but we have not translated quantal [14:36] ok [14:37] i used raring, processed it with http://translate.google.com/toolkit/ [14:37] uploaded it to the bogus project [14:37] then did msgmerge between raring and quantal [14:37] (or raring and precise for you) [14:37] uploaded it to the bogus project [14:37] teolemon, what do you do with google toolkit? Automated translations are terrible :( [14:38] that way, I get msmerge translations where possible [14:38] and machine translations otherwise [14:38] I did proofread it a little because it breaks syntax [14:38] otherwise, the translations are ok for French [14:39] as the manual is well written in English [14:39] the output is not bad in French [14:39] I'll give it a try too [14:40] the only thing is: [14:40] try to fix as many syntax errors as possible in Google Translator Kit [14:40] because it lets you find and replace in translated strings only [14:40] ok [14:40] there must be a gettext command for that [14:40] but i don't know it [14:41] and then you have to export it and make sure it validates in poedit [14:41] and do find and replace until it validates [14:41] or just erase the translations that don't validate [14:41] to go quicker [14:43] teolemon, that is a lot of information you give me. I have copied this conversation so I can have a look at it when I am experimenting. [14:44] i've made a summary for the DDTP [14:44] http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu [14:44] it's quite similar [14:44] I will let you know if I get stuck [14:44] you are very accurate ;) [15:05] teolemon, either LP or my provider is very slow. the download hasn't arrived yet. I will do the merging as soon as it arrives. [15:05] lp [15:05] it takes a couple of min [15:05] ok, not neuf.fr [15:06] it takes more than 10 minutes so far [15:08] usually it takes a long time for the ddtp [15:09] but not for smaller templates [15:22] teolemon, LP is a bit recalcitrant, it has not sent me the file yet, despite "Your request has been received.. etc." [15:22] I will do it later this evening or tomorrow [15:23] Thanks for your info so far [15:46] I'm just playing with msgmerge... [15:47] I get the following warning, when I try to merge precise.po with quantal.po [15:47] internationalized messages should not contain the `\r' escape sequence [15:47] 19 times [15:48] Do you know, what can the reason for that? [15:48] CarstenG, I will answer in a minute [15:49] in the mentioned line numbers are only the »msgstr ""« [15:50] CarstenG, I think I encountered this warning also and decided to ignore it [15:51] ok, :-) [15:51] Its only a warning :-) [15:51] yes, no consequences I guess [15:51] At least, it did not give me any problem [15:56] I guess I found the problem: [15:56] In very huge paragraphes I added some line breaks in LP, so these are now in the po file, and the warning occure, e.g: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/de/838/+translate [15:57] ah, well done, inspector carsten [15:58] so you are not allowed to add line breaks [16:04] yes, you are right. :-) [16:06] But in raring these huge paragraphs are now in raring split, so they are not needed anymore :-) [16:07] you mean the authors/editors shortened the paragraphs? [16:07] yes [16:07] I did also some. [16:07] good, because it was a nightmare for translators [16:17] Got to go, see you [16:52] Hi All!