[06:14] desrt: so, what do you need from us? [10:51] Kartagis: did you see my question? [10:52] desrt: you didn't ask one [10:53] * desrt repeats [10:53] i am implementing a text equivalence algorithm that is unaware of the origin languages of the strings that it is comparing and i'm wondering how bad it is to treat 'i' and 'ı' as the same letter, for purposes of search matches [10:53] yes, I saw all that, but I didn't see a question [10:54] how bad it is to treat 'i' and 'ı' as the same letter, for purposes of search matches? [10:55] desrt: the correct match might turn bad for some words [10:55] I mean returning i for ı [10:55] i guess that ı is an entirely separate button on turkish keyboard layouts? [10:55] for ex. there is the word sık which means often [10:56] and there is sik which means penis [10:56] yes, it's a separate key [10:56] ah. i see, beside the enter key [10:56] no no [10:56] between o and u [10:57] this is where I/ı is [10:57] of course, that's my layout [10:57] which is the normal place of I/i on the english keyboard as well [10:57] oh, you were asking about i? [10:57] and then İ/i is beside enter [10:57] well, i'm asking about I/i/ı/İ [10:57] for my layout, there is enter, comma and i [10:58] to the left [10:58] so another question then: can you think of any way that i could improve this? [10:58] keeping in mind that i don't always know the source language of the strings in question [10:58] sorry can't help you with that [10:59] okay. i hope you don't mind if i stay in the channel for a little while in case someone else sees the question and knows an answer. [11:00] btw: we're talking about searching for things like people in your contact list, or applications on your computer... not an internet search... this is the context in which i was asking about 'how bad would it be...' [11:15] Kartagis: thanks for your help [11:16] desrt: sure, you can stay all you want [18:23] slm [18:36] selam bebişim