fr33r1d3 | Her vi No1Viking här? | 11:59 |
---|---|---|
fr33r1d3 | Micke? | 12:02 |
morpa | hej! väntar vi på någon eller är det dags att dra igång? | 12:06 |
fr33r1d3 | Kul att så många är här. Vi väntar på Micke som jag hoppas ska hålla i mötet. | 12:07 |
fr33r1d3 | Vi väntar på Micke (No1Viking) som drog ihop till mötet idag. Tänkte att han skulle hålla i det... | 12:09 |
GunnarHj | Kanske ändå bättre att börja... | 12:10 |
morpa | Har han inte kommit in kvart över så kör vi ändå tycker jag | 12:10 |
fr33r1d3 | ok, Morpa. Du hade bra koll på vad vi skulle ta upp? | 12:11 |
fr33r1d3 | Har du lust att hålla i det idag? | 12:12 |
morpa | sådär, jag skrev agendaförslaget | 12:12 |
morpa | ja, om du hjälper mig med med formalia kring mötet:) | 12:12 |
fr33r1d3 | Lust att vara ordförande? | 12:13 |
morpa | jadå | 12:13 |
fr33r1d3 | ok, mötet är öppnat. | 12:13 |
morpa | vem antecknar? | 12:13 |
fr33r1d3 | Har alla sett agendan för mötet? | 12:13 |
JoWa | Nej. | 12:13 |
morpa | Följande frågor i agendan | 12:14 |
morpa | Hur ska vi jobba? Ska vi ta efter tp-sv, gnome och de andra - där någon alltid reviewar en po-fil innan man får ladda upp den, vilket ger mer helhet. Ska vi översätta direkt i launchpad? | 12:14 |
morpa | *Vilka verktyg? PO-edit, http://support.ubuntu.se, lauchpad vad mer? Vilka länkar med datatermer osv finns det? | 12:15 |
morpa | * Övrigt Översättar-hackstund för att komma igång? Fler övriga frågor... | 12:15 |
fr33r1d3 | Om morpa är orförande idag, kan jag anteckna. Några andra förslag? | 12:15 |
morpa | +1 på det | 12:15 |
GunnarHj | Jag vill ta upp dokumentationen speciellt. | 12:15 |
morpa | GunnarHj, under överiga frågor då. Där kan vi också ta frågan om prioriterade textdomäner | 12:16 |
morpa | övriga | 12:16 |
fr33r1d3 | (Jag har väldigt mycket lagg här idag, så jag är kanske ganska tyst, men kopierar av allt.. Kör på du morpa). | 12:16 |
GunnarHj | Ok. | 12:16 |
JoWa | Upprop? | 12:16 |
morpa | Närvarande! | 12:17 |
GunnarHj | o/ | 12:17 |
fr33r1d3 | o/ | 12:17 |
JoWa | joakim-wallden o/ | 12:17 |
morpa | Då kör vi och så ser vi om de andra i kanalen kommer in eller bara följer mötet | 12:18 |
morpa | "Hur ska vi jobba?" - Det finns 2 sätt traditionellt att göra det på.. | 12:18 |
morpa | tp-sv och gnome samt debian har en etablerad modell för hur de gör | 12:19 |
JoWa | tp-sv? | 12:19 |
morpa | Känner alla till hur deras modell fungerar? | 12:20 |
fr33r1d3 | Kan du dra de två sätten lite snabbt? | 12:20 |
morpa | Jag kan dra en sammanfattning | 12:20 |
morpa | tp-sv är samlingspunkten för som traditionellt har har översatt främst GNU-verktyg, men även jobbar nära med GNOME översättningen http://www.tp-sv.se/ | 12:21 |
morpa | Eftersom Gnome är en stor procent av paketen i Ubuntu är det specifikt intressant för oss | 12:22 |
morpa | Dvs av det vi ser i launchad som oöversatt så är det eg, "upströms" det borde översättas | 12:23 |
morpa | Daniel Nylander var den som översatte en stor del av alla dessa områden tidigare, men har nu annat för sig. | 12:23 |
morpa | De jobbar i princip såhär: | 12:24 |
morpa | Paxa en "textdomän" till exempel nautilus | 12:24 |
morpa | Ta hem PO-filen, översätt med PO-edit | 12:25 |
morpa | PO-filen innehåller all text för ett program eller sk textdomän, PO-edit är en programvara för just det | 12:25 |
morpa | När man är nöjd skickas hela textfilen ut på listan för att granskas av någon. | 12:26 |
morpa | Och först efter det kan den commitas | 12:26 |
morpa | Till skilland mot när man direkt använder Launchpad/rosetta - Då översätter man en "mening" i taget vilket gör det svårare att få en överblick, och dessutom kan det lättare bli olika benämningar | 12:28 |
morpa | på samma begrepp i samma textdomän/program | 12:28 |
morpa | Men man kan även ta hem en PO-fil från launchpad för att få helhetsöverblick, och sedan skicka upp den till launchpad igen. | 12:29 |
morpa | Är alla med på vad som skiljer de 2 sätten? | 12:30 |
fr33r1d3 | Ja | 12:30 |
morpa | Förslag: | 12:30 |
morpa | Vi jobbar som tp-sv/gnome gör - Flöde: paxar en "textdomän" dvs hel PO-fil, översätter, skickar ut för granskning, fixar fel, commit | 12:31 |
morpa | Istället för att sitta med enstaka meningar direkt i launchpad | 12:32 |
GunnarHj | Låter rimligt, tycker jag. | 12:33 |
morpa | Det kommer att ge ett betydligt bättre språk i översättningen | 12:33 |
fr33r1d3 | låter bra. | 12:33 |
morpa | En bonus | 12:33 |
fr33r1d3 | Gäller bara att man verkligen arbetar sig igenom hela filen när man paxat den, så man inte tröttnar efter halva... | 12:33 |
morpa | Med en PO-fil kan man enkelt också testa sin översättning "live" genom att byta ut befintliga textfilen | 12:33 |
morpa | Ja, fast segar det emot och det börjar ta månader kan man ju alltid skicka ut det man har gjort på granskning för commit, och lämna resten | 12:34 |
GunnarHj | Att testa, så att man ser strängarna i sitt sammanhang, borde vara obligatoriskt oavsett... | 12:34 |
morpa | Instämmer... | 12:35 |
JoWa | Vilken lista skickar man filen till? | 12:35 |
morpa | Men launchpad i sig uppmuntrar inte till det IMHO, därför tror jag det är bättre att vi kör "tp-sv/gnome"-way med hela PO-filer och det. | 12:35 |
GunnarHj | morpa: Ser din poäng. | 12:36 |
morpa | Jowa: kommer som nästa fråga på agendan, men skulle vilja summera denna bara | 12:36 |
JoWa | Visst. | 12:37 |
fr33r1d3 | Jag tycker det låter bättre med tp-sv | 12:37 |
GunnarHj | +1 för förslaget att jobba med hela PO-filer | 12:38 |
morpa | Får jag som lade förslaget rösta?:) +1 | 12:38 |
morpa | Hade ju redan summerat :) Flöde: paxar en "textdomän" dvs hel PO-fil, översätter, testar på riktigt om möjligt, skickar ut för granskning, fixar fel, commit | 12:39 |
fr33r1d3 | Klart du får rösta. | 12:39 |
morpa | Då anser jag frågan färdig och beslutad om ingen har något mer? Nästa fråga.. | 12:40 |
fr33r1d3 | Fråga. | 12:40 |
morpa | Vilka verktyg ska vi använda? maillista, forum osv? | 12:41 |
fr33r1d3 | Har du möjlighet att skriva ihop en enkel instruktion hur man arbetar med filerna på forumet sen? | 12:41 |
morpa | absolut! | 12:41 |
morpa | De vanligaste verktyget verkar vara PO-edit | 12:41 |
morpa | jag testat det, och tyckte att det helt ok | 12:42 |
morpa | Men det är ju valfritt såklart | 12:42 |
morpa | Det viktigaste är - var ska vi skicka en fil vi översatt för granskning | 12:42 |
morpa | mail,forum, annat | 12:43 |
morpa | Ett förslag är att vi skapar en forumtråd för ändamålet | 12:43 |
morpa | Ett annat är vi skapar en maillista | 12:43 |
morpa | Några andra förslag? | 12:43 |
fr33r1d3 | Om man har en forumtråd, vore det väl ganska bra att göra den osynlig för de som inte är "med i arbetet"? | 12:44 |
GunnarHj | Jag är neutral. Bestäm något, bara. | 12:44 |
morpa | fr33rd3:+1 | 12:45 |
morpa | jag tror en forumtråd, dold för de som ej är i översättargruppen är en bra lösning | 12:45 |
JoWa | +1 | 12:46 |
morpa | +1 | 12:46 |
fr33r1d3 | håller med | 12:46 |
GunnarHj | +1 | 12:46 |
morpa | Då har vi arbetssätt + verktug beslutat. Nästa fråga.. | 12:47 |
morpa | GunnarHj: Du hade något om dokumentation - är det samma fråga som priorterade paket? | 12:47 |
GunnarHj | Delvis. | 12:48 |
morpa | Då tar vi den nu | 12:48 |
morpa | Kör | 12:48 |
GunnarHj | Jag skrev en wiki-sida: https://wiki.ubuntu.com/SwedishTeam/UbuntuSwedishTranslators/DesktopHelp | 12:48 |
GunnarHj | Vill bara säga att det är viktigt att översättning av dokumentationen inte kommer på undantag. | 12:49 |
morpa | Läst: Instämmer - en viktig punkt, och som du nämner kommer mycket uppströms därifrån. | 12:49 |
GunnarHj | morpa: Fast tyvärr inte i fråga om svenska översättningar. | 12:50 |
JoWa | Men det är väl en hiskelig textmassa? | 12:50 |
GunnarHj | JoWa: Ja. | 12:50 |
GunnarHj | Så det finns nog skäl att göra ett undantag i fråga om att paxa en textdomän.... | 12:51 |
morpa | Instämmer | 12:51 |
morpa | Man bör kunna paxa som flera också | 12:52 |
morpa | Jag tycker att dok är viktigt, men att det är ännu viktigare att unity o tillhörande i gnome, ex nautilus inte innehåller svengelska | 12:53 |
GunnarHj | En generell fråga: Vad gör vi när översättning uppströms inte fungerar? Gör vi det på Ubuntu-nivå i stället, eller lutar vi oss tillbaka och säger att det inte är vårt ansvar? | 12:53 |
morpa | Tycker vi gör det uppströms | 12:53 |
GunnarHj | morpa: Du menar engagerar oss i översättningar där? | 12:53 |
morpa | Jag har faktiskt tänkt att mest göra gnome-översättningar själv, och inte så mycket i själva ubuntu | 12:53 |
morpa | men båda behövs | 12:54 |
morpa | Men i denna grupp tycker jag vi fokuserar på Ubuntu, och så kan man ju se om domänen man vill översätta eg är ett uppströms paket | 12:55 |
GunnarHj | Ok, då har jag slagit ett slag för dokumentationen. Men det är förstås inte hela frågan om vad som är viktigast. | 12:55 |
fr33r1d3 | Kan vi se till att översättningen hamnar i Ubuntu-systemet är det bra, sen om det sker uppströms eller ej spelar väl inte så stor roll, bara den kommer hit. | 12:55 |
morpa | precis | 12:55 |
morpa | jag har översatt nautilus uppströms som en första test, och den bör då sippra ner till Ubuntu | 12:56 |
morpa | men det finns massor av ubuntuspecifika paket, alla unity-paket t.ex. | 12:56 |
GunnarHj | morpa: Förutsatt att du översatt den version som används i Ubuntu. | 12:56 |
GunnarHj | Generellt ligger Ubuntu ett par versioner efter i fråga om GNOME-paket. | 12:57 |
morpa | Ja, men de har också "master" paket för vissa textdomäner. | 12:58 |
morpa | Men det är upp till var och en "var" man vill översätta | 12:58 |
morpa | Jag tänker bara så att det inte blir dubbelt gjort | 12:58 |
GunnarHj | Jo, att undvika dubblering är förstås jätteviktigt. | 13:00 |
fr33r1d3 | Översätter man uppströms, kan man ju försöka hjälpas åt att kolla över vilken version som vi använder. | 13:00 |
GunnarHj | fr33r1d3: Ja , det är nog klokt. För att säkerställa att det 'sipprar ner' till oss. | 13:01 |
morpa | Svårt att komma till någon slutsats här: Det får bli lite utifrån domän man väljer att översätta - Ang. prioriterad paket så är dokumentation viktig, men kanske vi ska fokusera på unity pakten först ? | 13:01 |
morpa | Kan inte närvara så länge till på mötet.. | 13:01 |
GunnarHj | Unity är givetvis också viktigt. | 13:01 |
JoWa | Paketversioner kommer att bytas innan 14.04 släpps. | 13:02 |
GunnarHj | Allt det där som en ny användare först möter... | 13:02 |
fr33r1d3 | Vi kan ju försöka föra en dialog på "den dolda forumdelen" om vilken version som är bäst att översätta och så. | 13:02 |
morpa | Installationsdialogen en annan viktig.. | 13:02 |
morpa | +1 | 13:02 |
GunnarHj | Jag måste tyvärr lämna mötet. Gott nytt år! | 13:02 |
morpa | Gott nytt!!! | 13:02 |
morpa | En sista kort fråga! | 13:02 |
JoWa | Gott nytt! :) | 13:02 |
fr33r1d3 | Ha det bra Gunnar | 13:03 |
morpa | Ska vi ha en gemensamt IRC-översättar hackstun | 13:03 |
fr33r1d3 | kör morpa. | 13:03 |
morpa | d | 13:03 |
fr33r1d3 | tycker jag låter bra, så alla kommer igång. | 13:03 |
morpa | för att komma igång och enklare kunna snacka under tiden | 13:03 |
morpa | osv | 13:03 |
morpa | bra | 13:03 |
morpa | vi kan boka in kanske 2 timmar någon Söndag nästa år:) Återkommer med förslag | 13:04 |
morpa | Övriga frågor? | 13:04 |
fr33r1d3 | nej | 13:04 |
morpa | Summering: flöde, verktyg, hackarstund. Jag är nöjd! | 13:05 |
morpa | Förklarar mötet avslutat! Gott nytt år!! | 13:05 |
fr33r1d3 | Låter bra... | 13:05 |
fr33r1d3 | Tråkigt att den person som ville ha mötet inte kom, men bra jobbat morpa. =) | 13:06 |
fr33r1d3 | Kollar du upp det här med att göra en dold forumdel? | 13:06 |
morpa | Jag kollar upp det. Du summerar, samt skickar en kopia till Micke? | 13:07 |
morpa | Jag kan dra på mig att föreslå översättarträff också som sagt | 13:07 |
morpa | nu måste jag gå, hej o tack! | 13:08 |
JoWa | Hej då och Gott nytt år! | 13:08 |
fr33r1d3 | Det fixar jag. | 13:08 |
fr33r1d3 | ok, hej då | 13:09 |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!