[11:59] Her vi No1Viking här? [12:02] Micke? [12:06] hej! väntar vi på någon eller är det dags att dra igång? [12:07] Kul att så många är här. Vi väntar på Micke som jag hoppas ska hålla i mötet. [12:09] Vi väntar på Micke (No1Viking) som drog ihop till mötet idag. Tänkte att han skulle hålla i det... [12:10] Kanske ändå bättre att börja... [12:10] Har han inte kommit in kvart över så kör vi ändå tycker jag [12:11] ok, Morpa. Du hade bra koll på vad vi skulle ta upp? [12:12] Har du lust att hålla i det idag? [12:12] sådär, jag skrev agendaförslaget [12:12] ja, om du hjälper mig med med formalia kring mötet:) [12:13] Lust att vara ordförande? [12:13] jadå [12:13] ok, mötet är öppnat. [12:13] vem antecknar? [12:13] Har alla sett agendan för mötet? [12:13] Nej. [12:14] Följande frågor i agendan [12:14] Hur ska vi jobba? Ska vi ta efter tp-sv, gnome och de andra - där någon alltid reviewar en po-fil innan man får ladda upp den, vilket ger mer helhet. Ska vi översätta direkt i launchpad? [12:15] *Vilka verktyg? PO-edit, http://support.ubuntu.se, lauchpad vad mer? Vilka länkar med datatermer osv finns det? [12:15] * Övrigt Översättar-hackstund för att komma igång? Fler övriga frågor... [12:15] Om morpa är orförande idag, kan jag anteckna. Några andra förslag? [12:15] +1 på det [12:15] Jag vill ta upp dokumentationen speciellt. [12:16] GunnarHj, under överiga frågor då. Där kan vi också ta frågan om prioriterade textdomäner [12:16] övriga [12:16] (Jag har väldigt mycket lagg här idag, så jag är kanske ganska tyst, men kopierar av allt.. Kör på du morpa). [12:16] Ok. [12:16] Upprop? [12:17] Närvarande! [12:17] o/ [12:17] o/ [12:17] joakim-wallden o/ [12:18] Då kör vi och så ser vi om de andra i kanalen kommer in eller bara följer mötet [12:18] "Hur ska vi jobba?" - Det finns 2 sätt traditionellt att göra det på.. [12:19] tp-sv och gnome samt debian har en etablerad modell för hur de gör [12:19] tp-sv? [12:20] Känner alla till hur deras modell fungerar? [12:20] Kan du dra de två sätten lite snabbt? [12:20] Jag kan dra en sammanfattning [12:21] tp-sv är samlingspunkten för som traditionellt har har översatt främst GNU-verktyg, men även jobbar nära med GNOME översättningen http://www.tp-sv.se/ [12:22] Eftersom Gnome är en stor procent av paketen i Ubuntu är det specifikt intressant för oss [12:23] Dvs av det vi ser i launchad som oöversatt så är det eg, "upströms" det borde översättas [12:23] Daniel Nylander var den som översatte en stor del av alla dessa områden tidigare, men har nu annat för sig. [12:24] De jobbar i princip såhär: [12:24] Paxa en "textdomän" till exempel nautilus [12:25] Ta hem PO-filen, översätt med PO-edit [12:25] PO-filen innehåller all text för ett program eller sk textdomän, PO-edit är en programvara för just det [12:26] När man är nöjd skickas hela textfilen ut på listan för att granskas av någon. [12:26] Och först efter det kan den commitas [12:28] Till skilland mot när man direkt använder Launchpad/rosetta - Då översätter man en "mening" i taget vilket gör det svårare att få en överblick, och dessutom kan det lättare bli olika benämningar [12:28] på samma begrepp i samma textdomän/program [12:29] Men man kan även ta hem en PO-fil från launchpad för att få helhetsöverblick, och sedan skicka upp den till launchpad igen. [12:30] Är alla med på vad som skiljer de 2 sätten? [12:30] Ja [12:30] Förslag: [12:31] Vi jobbar som tp-sv/gnome gör - Flöde: paxar en "textdomän" dvs hel PO-fil, översätter, skickar ut för granskning, fixar fel, commit [12:32] Istället för att sitta med enstaka meningar direkt i launchpad [12:33] Låter rimligt, tycker jag. [12:33] Det kommer att ge ett betydligt bättre språk i översättningen [12:33] låter bra. [12:33] En bonus [12:33] Gäller bara att man verkligen arbetar sig igenom hela filen när man paxat den, så man inte tröttnar efter halva... [12:33] Med en PO-fil kan man enkelt också testa sin översättning "live" genom att byta ut befintliga textfilen [12:34] Ja, fast segar det emot och det börjar ta månader kan man ju alltid skicka ut det man har gjort på granskning för commit, och lämna resten [12:34] Att testa, så att man ser strängarna i sitt sammanhang, borde vara obligatoriskt oavsett... [12:35] Instämmer... [12:35] Vilken lista skickar man filen till? [12:35] Men launchpad i sig uppmuntrar inte till det IMHO, därför tror jag det är bättre att vi kör "tp-sv/gnome"-way med hela PO-filer och det. [12:36] morpa: Ser din poäng. [12:36] Jowa: kommer som nästa fråga på agendan, men skulle vilja summera denna bara [12:37] Visst. [12:37] Jag tycker det låter bättre med tp-sv [12:38] +1 för förslaget att jobba med hela PO-filer [12:38] Får jag som lade förslaget rösta?:) +1 [12:39] Hade ju redan summerat :) Flöde: paxar en "textdomän" dvs hel PO-fil, översätter, testar på riktigt om möjligt, skickar ut för granskning, fixar fel, commit [12:39] Klart du får rösta. [12:40] Då anser jag frågan färdig och beslutad om ingen har något mer? Nästa fråga.. [12:40] Fråga. [12:41] Vilka verktyg ska vi använda? maillista, forum osv? [12:41] Har du möjlighet att skriva ihop en enkel instruktion hur man arbetar med filerna på forumet sen? [12:41] absolut! [12:41] De vanligaste verktyget verkar vara PO-edit [12:42] jag testat det, och tyckte att det helt ok [12:42] Men det är ju valfritt såklart [12:42] Det viktigaste är - var ska vi skicka en fil vi översatt för granskning [12:43] mail,forum, annat [12:43] Ett förslag är att vi skapar en forumtråd för ändamålet [12:43] Ett annat är vi skapar en maillista [12:43] Några andra förslag? [12:44] Om man har en forumtråd, vore det väl ganska bra att göra den osynlig för de som inte är "med i arbetet"? [12:44] Jag är neutral. Bestäm något, bara. [12:45] fr33rd3:+1 [12:45] jag tror en forumtråd, dold för de som ej är i översättargruppen är en bra lösning [12:46] +1 [12:46] +1 [12:46] håller med [12:46] +1 [12:47] Då har vi arbetssätt + verktug beslutat. Nästa fråga.. [12:47] GunnarHj: Du hade något om dokumentation - är det samma fråga som priorterade paket? [12:48] Delvis. [12:48] Då tar vi den nu [12:48] Kör [12:48] Jag skrev en wiki-sida: https://wiki.ubuntu.com/SwedishTeam/UbuntuSwedishTranslators/DesktopHelp [12:49] Vill bara säga att det är viktigt att översättning av dokumentationen inte kommer på undantag. [12:49] Läst: Instämmer - en viktig punkt, och som du nämner kommer mycket uppströms därifrån. [12:50] morpa: Fast tyvärr inte i fråga om svenska översättningar. [12:50] Men det är väl en hiskelig textmassa? [12:50] JoWa: Ja. [12:51] Så det finns nog skäl att göra ett undantag i fråga om att paxa en textdomän.... [12:51] Instämmer [12:52] Man bör kunna paxa som flera också [12:53] Jag tycker att dok är viktigt, men att det är ännu viktigare att unity o tillhörande i gnome, ex nautilus inte innehåller svengelska [12:53] En generell fråga: Vad gör vi när översättning uppströms inte fungerar? Gör vi det på Ubuntu-nivå i stället, eller lutar vi oss tillbaka och säger att det inte är vårt ansvar? [12:53] Tycker vi gör det uppströms [12:53] morpa: Du menar engagerar oss i översättningar där? [12:53] Jag har faktiskt tänkt att mest göra gnome-översättningar själv, och inte så mycket i själva ubuntu [12:54] men båda behövs [12:55] Men i denna grupp tycker jag vi fokuserar på Ubuntu, och så kan man ju se om domänen man vill översätta eg är ett uppströms paket [12:55] Ok, då har jag slagit ett slag för dokumentationen. Men det är förstås inte hela frågan om vad som är viktigast. [12:55] Kan vi se till att översättningen hamnar i Ubuntu-systemet är det bra, sen om det sker uppströms eller ej spelar väl inte så stor roll, bara den kommer hit. [12:55] precis [12:56] jag har översatt nautilus uppströms som en första test, och den bör då sippra ner till Ubuntu [12:56] men det finns massor av ubuntuspecifika paket, alla unity-paket t.ex. [12:56] morpa: Förutsatt att du översatt den version som används i Ubuntu. [12:57] Generellt ligger Ubuntu ett par versioner efter i fråga om GNOME-paket. [12:58] Ja, men de har också "master" paket för vissa textdomäner. [12:58] Men det är upp till var och en "var" man vill översätta [12:58] Jag tänker bara så att det inte blir dubbelt gjort [13:00] Jo, att undvika dubblering är förstås jätteviktigt. [13:00] Översätter man uppströms, kan man ju försöka hjälpas åt att kolla över vilken version som vi använder. [13:01] fr33r1d3: Ja , det är nog klokt. För att säkerställa att det 'sipprar ner' till oss. [13:01] Svårt att komma till någon slutsats här: Det får bli lite utifrån domän man väljer att översätta - Ang. prioriterad paket så är dokumentation viktig, men kanske vi ska fokusera på unity pakten först ? [13:01] Kan inte närvara så länge till på mötet.. [13:01] Unity är givetvis också viktigt. [13:02] Paketversioner kommer att bytas innan 14.04 släpps. [13:02] Allt det där som en ny användare först möter... [13:02] Vi kan ju försöka föra en dialog på "den dolda forumdelen" om vilken version som är bäst att översätta och så. [13:02] Installationsdialogen en annan viktig.. [13:02] +1 [13:02] Jag måste tyvärr lämna mötet. Gott nytt år! [13:02] Gott nytt!!! [13:02] En sista kort fråga! [13:02] Gott nytt! :) [13:03] Ha det bra Gunnar [13:03] Ska vi ha en gemensamt IRC-översättar hackstun [13:03] kör morpa. [13:03] d [13:03] tycker jag låter bra, så alla kommer igång. [13:03] för att komma igång och enklare kunna snacka under tiden [13:03] osv [13:03] bra [13:04] vi kan boka in kanske 2 timmar någon Söndag nästa år:) Återkommer med förslag [13:04] Övriga frågor? [13:04] nej [13:05] Summering: flöde, verktyg, hackarstund. Jag är nöjd! [13:05] Förklarar mötet avslutat! Gott nytt år!! [13:05] Låter bra... [13:06] Tråkigt att den person som ville ha mötet inte kom, men bra jobbat morpa. =) [13:06] Kollar du upp det här med att göra en dold forumdel? [13:07] Jag kollar upp det. Du summerar, samt skickar en kopia till Micke? [13:07] Jag kan dra på mig att föreslå översättarträff också som sagt [13:08] nu måste jag gå, hej o tack! [13:08] Hej då och Gott nytt år! [13:08] Det fixar jag. [13:09] ok, hej då