[08:17] phillip: danke für deine antwort auf der ML. ich werde versuchen, die übersetzung bis zu deinem review noch weiter zu ergänzen. dann lohnt sich dein review etwas mehr ;) [14:11] dkessel: hi [14:14] Danke, aber ist weil ja eh alles immer online ist im launchpad nicht so entscheident :) [14:33] So habe mir jetzt schon mal ein paar Übersetzungen angesehen, hast dir viel Arbeit gemacht! Danke [14:34] Weiß du das wir Ihnen und Sie groß schreiben? [14:35] dann nutzen wir fast immer »« statt "" [14:35] und statt - den – [14:36] sehe hier für auch https://wiki.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien [14:36] das meiste da sollte auch für ubuntu gelten [14:37] ach und dkessel hast du gelesen das dieser Channel hier öffentlich geloggt wird? [14:44] jor, dann wäre es gut wenn du immer mal in den Standartübersetzungen guckst ob da zu einem Wort was steht [14:44] (man kann ja einfach mit der Suche im browser da nach suchen) [14:45] also vorallem bei so Wörtern die vermeintlich öfter vorkommen (z.B Tab, Webside, Browser etc.) [14:59] ja und hello... übersetzen wir mit hallo … [15:02] so dkessel sollte jetzt alles angesehen haben, wäre gut wenn du bei meinen Vorschlägen entweder noch verbesserst oder sagst das ich sie übernehmen kann [15:02] (Ich denke das ist bei solch langen strings besser) [15:42] phillip: danke! ich wollte morgen weiter machen, dann schaue ich mir auch deine vorschläge noch einmal an [15:42] gut, die richtlinien schaue ich mir nochmal besser an! [19:01] dkessel: aller best, freut mich dich hier zu haben :) [19:16] phillip: hast Du einen Vorschlag zur Übersetzung von "to navigate" ? [19:16] dkessel: "gehe zu"? [19:17] "You can easily change your desktop wallpaper navigating to ...." [19:18] Sie können Ihr Hintergrund Bild unter ... ändern. [19:18] @dkessel [19:18] Ja, wörtlich bringt hier nicht viel. [19:19] ahh "unter" ist ne gute idee [19:21] ^^ [20:57] phillip: hab dir noch etwas Arbeit hinterlassen ;) Deine derzeit verbleibenden Vorschläge würde ich übernehmen wollen