=== zz_DenBeiren is now known as DenBeiren [09:28] Goede morgen. [11:19] HALO [11:19] FFDSFD] [11:19] DFFD [11:19] DDD [11:19] D [11:19] DD [11:19] D [11:19] DD [11:19] D [11:19] D [11:19] DDDDDDDDDDDDD [11:19] D [11:19] D [11:19] D [11:19] D [11:20] haha === Fermata is now known as Guest59571 === Guest59571 is now known as Fermata [19:16] iemand handig met webdesign die een in-development site wil proofreaden op design? :) [19:42] Ik heb niet alle browsers Sling [19:43] ik ook niet ;p zal ik je het adres in query sturen? [19:44] dat mag nu wel hier [19:45] mja t is nog onder heavy construction atm, http://dev.hackenkunjeleren.nl/content/introductie-tot-linux [19:45] (hele site ipc, maar ben nu met deze specifieke pagina bezig) [19:51] mooi hoor, goed basic, zal ook wel met een brailleregel goed te volgen zijn. [19:51] geen knoppen met plaatjes-text bijvoorbeeld. [19:51] nee dat soort dingen hou ik wel in mn achterhoofd idd :) [19:51] het moet ook in lynx leesbaar zijn [19:55] twijfel alleen of ik niet iets teveel styling door elkaar gebruik [20:04] misschien ook nog een proeflezer Nederlands zoeken? [20:09] als je spelfouten ziet staan :) [20:09] meestal ben ik degene die voor anderen spelling corrigeert dus hopelijk zit dat wel goed :P [20:10] tientallen fouten + overdadig gebruik van Engelse leenwoorden... [20:10] tientallen fouten? :s [20:10] en engelse leenwoorden ontkom je niet echt aan in deze onderwerpen [20:10] eh? [20:11] 99% v/d Engelse woorden die je gebruikt hebben normale Nederlandse equivalenten [20:11] niks zo erg als IT artikelen waarbij alle Engelse termen krampachtig naar NL vertaald zijn [20:12] maar kun je de spelfouten doorgeven? hier of in query, maakt me niet uit [20:12] ik heb een hekel aan krampachtig gebruik van Engelse woorden ipv perfect normale en frequent gebruikte Nederlandse woorden [20:13] neem nu bijvoorbeeld: "tutorial", "unlockt", of zelfs "update" [20:16] en met spelfouten bedoel ik dingen als "Basis Tutorials" [20:17] sure, dat zou Basistutorials moeten zijn in dat geval [20:17] maar wat zou je als alternatief voor tutorial gebruiken? [20:17] of update? [20:17] iets als "cursus"? [20:17] (unlockt, zou ontgrendelt kunnen zijn, ok) [20:18] en "laatste update" --> "laatste aanpassing" [20:18] google translate noemt tutorial zelfstudie [20:18] hmm nah, cursus is in mijn ogen toch echt iets anders [20:18] systeem: dat kan ook [20:18] zelfstudie zie ik niet echt als een zelfstandig naamwoord [20:18] 'Deze zelfstudie gaat over ...' dat klinkt toch niet :) [20:19] ik denk dat iedereen die de moeite zal nemen om die site door te lezen wel weet wat een tutorial is :) [20:20] al die mensen kunnen ook wel Engels, denk ik, dus waarom dan een Nederlandse website maken? [20:20] nou, dat hangt af van wie je verwacht dat je site gaat lezen [20:21] als je denkt/ wilt dat dat voornamelijk nederlandstaligen zijn [20:21] omdat er nog geen dergelijke site in het NL is [20:21] maar wat is het nut als je halve site ook in het Engels is? :) [20:21] je bent wel goed in overdrijven he :) [20:21] (ik overdrijf een beetje) [20:22] maar er zit wel een gedachte achter, want als mensen dit interessant vinden, zullen ze toch uiteindelijk de engelse termen moeten kennen [20:22] om er meer over te leren op andere sites [20:23] woorden die moeilijk te vertalen zijn moet je niet forceren, maar even een poging doen om perfect normale Nederlandse woorden te gebruiken mag ook wel [20:23] IMO :) [20:24] "beeindigen" → "beëindigen" [20:25] "kopieren" → "kopiëren" [20:26] stijlopmerking: gebruik een andere stijl voor commando's e.d. binnen gewone tekst, liefst met een lettertype dat het eenvoudig maakt het verschil te zien tussen 1, I & L; of O & 0 [20:27] misschien ook voor bestandsnamen e.d. [20:28] als t goed is doe ik dat ook, met [20:29] maar kan zijn dat er ergens nog wat tussen staat zonder die tags [20:30] maargoed, ik moet het idd nog goed op stijl doorlezen en dergelijke ontbrekende trema's eruit halen [20:30] dat was ook niet echt de vraag ;) [20:31] "korte notitie van ACL + selinux" → je bedoelt vermoedelijk "noties ACL + selinux" of "korte inleiding ACL + selinux" o.i.d. [20:31] ja dat zijn stukjes kladblok [20:32] http://dev.hackenkunjeleren.nl/tutorials daar staan links naar de tutorials die al wat meer *af* zijn [20:33] (mocht je nog niet doorgeklikt hebben) [20:33] "Door het lezen van deze tutorial kan je een goede indruk krijgen of deze site - en misschien wel hacken in het algemeen - iets voor jou is of niet. Laten we beginnen..." → typografische opmerking: je wil daar "—" gebruiken i.p.v. "-" :) [20:34] klopt [20:34] %emdash; oid, ff kijken wat daar de code voor is :) [20:34] dat was uit de intro [20:35] mdash IIRC [20:35] of gewoon Compose-toets gebruiken :) [20:36] weet niet of browsers dat fijn vinden :) [20:37] natuurlijk wel [20:37] op voorwaarde dat je webserver de juiste tekenset doorgeeft, uiteraard [20:38] dan vind ik gewoon ascii toch iets 'veiliger' [20:38] misschien ouderwetse gedachte maargoed [20:38] als je gebruikers met software uit de 1990s verwacht misschien [20:39] (en dan nog...) [20:40] Sling: Zuse's Z3 was geen digitale computer maar een electro-mechanische, vziw [20:42] nu ja, misschien kan je die toch "digitaal" noemen [20:42] gezien het gebruik van binaire data en zo [20:43] "Wat we zojuist hebben gedaan is meteen iets wat we meteen zullen uitschakelen; namelijk het inloggen via SSH met een gebruikersnaam en wachtwoord." <-- De zin is correct en ik snap wat je bedoelt, maar toch kan dit de suggestie opwekken dat je SSH compleet wilt uitschakelen. Handig? [20:44] op http://dev.hackenkunjeleren.nl/content/webserverbeveiliging [20:44] dat lijkt me toch redelijk duidelijk [20:46] ik heb net snappy video's gekeken https://www.youtube.com/watch?v=_AK7CCjWvCs&list=PLczBwDf63iczsPNwc7VV9ELD2LiOG_xNc [20:46] daar vind je o.a. keys setup en toepassen [20:47] systeem: hmm tsjah dat is maar net hoe je het leest inderdaad [20:48] "geinteresseerde" → "geïnteresseerde" [20:48] aan de andere kant, het nodigt wel meteen uit om door te lezen, in beide gevallen :) [20:48] JanC: dat is pure luiheid tijdens het typen :p [20:48] * Sling blames Sling [20:49] Les 1: je verliest het van taalpuristen. [20:52] dat was gelukkig niet m'n doel, om van taalpuristen te winnen ;) [20:54] "groter gegroeid" → "groter geworden" of "gegroeid" [20:54] ai een contaminatie [20:55] fixed [20:55] ik bedoel, gerepareerd [20:58] Sling: Mosaic was niet de eerste browser [20:59] als ik me goed herinner heette de eerste browser gewoon 'www', en draaide die op NextStep [20:59] deed die ook al html? [20:59] (dit is iets voor mijn tijd) [20:59] 1997 was mijn eerste Internet-ervaring :) [21:00] de allereerste browsers deden HTML ja (in de eerste versies vermoedelijk wel niet zo uitgebreid als wat later gestandaardiseerd werd?) [21:01] hm, eens uitzoeken binnenkort dan [21:02] sorry, eerste browser heette "WorldWideWeb" [21:02] ah http://en.wikipedia.org/wiki/WorldWideWeb [21:02] met pagina's opgeleverd door de "CERN HTTPd" [21:03] ziet er naar uit dat aan t einde van WorldWideWeb de eerste HTML-specificaties uitgegeven werden [21:04] en Mosaic was echt gebouwd met HTML in gedachten heb ik het idee [21:04] de tweede browser was "MacWWW" voor het klassieke Mac OS [21:04] maargoed dit gaat al iets te diep voor zo'n sneltreinvaart-artikel als t nu is [21:12] IRC-netwerk, IRC-gebruikers, etc. [21:13] "niet als twee woorden) [21:15] "nickname" → "bijnaam" (eventueel ook het Engelse woord een keer vermelden tussen haakjes) [21:16] ack [21:18] zoals je al doet met "kanalen" in feite [21:34] "Ben niet te veeleisend" → "Wees niet te veeleisend" ? [21:34] "Hackers lezen van nature geen handleidingen en gaan vaak als een kip zonder kop aan de slag." → spreek voor jezelf, ik lees *wel* handleidingen :p [21:37] "wachttijden van 10 tot 20 minuten zijn niet zeldzaam" → of uren/dagen, op minder drukke kanalen :) [21:40] JanC: ik ook, maar pas als poging 1 niet lukt :)