[13:43] jeste gledali it-konekt.com prenos uzivo? ima i snimak na Jutjubetu [13:43] jos traje [15:57] e drustvo, pokusavam da izbildam neki fusili window manager, fork compiza. [15:57] na ubuntu mate 14.04 [15:58] uradim clone git repoa, i kad pokrenem autogen.sh dobijem neke greske... [15:58] http://paste.ubuntu.com/11330677/ [15:58] i bas ne znam kako da resim. [15:58] mislim da sam sve biblioteke instalirao, autolad, automake, libtool. [15:58] ali nece, pa nece. [15:58] :( [20:30] ima li naznaka kad ce forum online? :D [20:32] kad poprave (verovatno) [21:29] ojzdra, ima li nekog? [21:29] tačnije, ima li nekog ko koristi bomi plejer? ex CMplayer [21:40] * vladap ne [21:42] е јесте ми од неке помоћи :P [22:06] na forumu je do jaja, ali je na ircu jos bolje. :D [22:10] ma ludo i nezaboravno [22:12] ali je nesto i zivnuo od kada ne radi forum [22:50] Imate mejl listu kad ne radi forum, pa udri. :P [22:51] ma i poštanska lista je..uh..pogrešno kodiranje, ne vide se lepo naša slova [23:02] dopisno društvo valjda ;P Pa kako misliš, to je UTF-8 valjda treba da se svi istreniraju da tako šalju i to je to [23:02] isto važi i za IRC [23:03] ne, Kanonikaove poštanske liste su podešene na neko levo kodiranje, umesto UTF8 iz ko zna kog razloga [23:05] Ono staro shvatanje da jedan jezik ima samo jedno pismo, itd. Zanemarimo lokalnu prepucačinu međ ljubiteljima ćirilice i latinice, sve i da smo isključivo na čirilici, UTF je jedini pravi izbor na takvoj listi zbog upliva teksta na ne-srpskom jeziku [23:33] Ne sumnjam da Kanonikalova _Dopisna društva_ mogu da imaju retardirana podešavanja. [23:34] Mislim da je zabrana korišćenja sopstvenog lista na Kanonikalovim listama prosto .. nepristojna, da ne upotrebin neku reč [23:34] al ja do sad na primer sa TB nisam primetio da imam problema? [23:34] Dopisno društvo je Mailing society. [23:35] U tom smislu reči Drutvo, misli se na udrugu, tj. organizaciju, udruženje [23:35] *Društvo [23:43] to ti je to, ne mogu sad da menjam prevod posle milion godina [23:43] ne može poštanska i tačka [23:43] to nije pošta, to je dopisivanje bez pošte :P [23:44] pa poštanska lista je oduvek tako prevođena, bar otkad ja pratim prevode [23:44] u suprotnom, potražiti mišljenje na SORTA, da nisam ja najpametniji [23:44] dopisno društvo ili list aje uvek prevođeno, valjd ja znam posle jbnih 15 godina itd [23:45] ne može poštanska jer pošte nema [23:45] ali može elektronska pošta , to je okej. [23:45] http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php Pogledaj pod M [23:45] imamo ono kod nas i "odavanje pošte" u smislu poštovanja, ako bi se tako koristilo, to bi bilo vrlo smešno [23:46] ne dajek 5 para za taj pojmovnik [23:46] ima i Gnome prevod [23:46] Koji je istu [23:46] ako treba može da se konsultuje SORTA, pa da se diskutuje [23:46] *isti [23:46] al to je toliko bajat pojam da neću uopšte d apolemišem [23:46] ne može poštanska i kraj [23:47] ko je hteo mogao je da stavi primedbe sve ove godine i do sad se ama baš niko nije javio sa predlogom poštanska [23:47] Uostalom, zovi ga kako ć [23:47] kako želiš al ga nemoj razbiti ;) [23:47] Društvo nije isto što i udruženje [23:48] aj kasno je. [23:48] sem ako je negde rano :P [23:50] http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/concepts/lat-m.html [23:51] Dopisno društvo je prihvaćenije, dopisna lista isto postoji ali izgleda da je najmanje zastupljeno poštansko [23:54] Dopisna lista je sasvim dobar prevod, društvo nikako [23:54] Menije Dopisno društvo najbolji prevod, kao što se vidi iz upotrebe. a najmanje mi odgovara poštanska. [23:54] Kao što rekoh Društvo nije isto što i udruženje [23:54] ti misliš na udruženje [23:55] kako nije? Misli se na grupu ljudi, a u slučaju Mailing list se misli na objekat, alatku [23:55] nije isto, kao što si rekao udruženje ili society [23:56] misli se na grupu ljudi istovremeno i alatku [23:56] tj to je pre servis ljudi a ne samo alatka [23:56] Dead poets society je? [23:56] to ti je udruženje [23:56] ali vidiš [23:56] prevedeno je društvo [23:56] Koliko se sečam, beše Društvo [23:56] a ti se ne možeš uhvatiti ko pijan plota za literarni prevod [23:57] društvo je tu bolji prevod jer i jeste društvo, niej formalizovano [23:57] da ali to je prevod filma, i nije ono što se traži [23:57] http://drustvosj.fil.bg.ac.rs/ [23:57] u tom slučaju to je pesnička sloboda prevođenja filma [23:57] u ovom slučaju je silovanje naziva servisa [23:58] društvo je i opštiji pojam [23:58] društvo smo mi koji sedimo ispred dragstora i cugamo, [23:58] opet to ne govori ništa [23:58] jer u srpskom društvo i udruženje nisu ista stvar [23:58] ti misliš na udruženje a kažeš društvo, to je sasvim u redu [23:58] „Друштво за српски језик и књижевност Србије“ ispade opštiji pojam i nije jednako udruženju? [23:59] sve dok se na mestu društva ne pojavi od jednom "pošta" ? :) [23:59] ne možeš nikakvim primerima opravdadi rogobatno prevođenje mail u pošta u ovom primeru [23:59] suviše je rogobatno i ne označava to šta "mailing list" znači