=== gandaro_ is now known as gandaro [17:44] effen? [17:44] bin ich richtig hier fürs treffen wegen der übersetzungen? [17:45] ja, soll um sieben losgehen [17:46] alles klar [17:48] huhu o/ [18:01] gehts los? [18:02] von mir aus :) [18:02] bin da [18:03] toddy hat eingeladen ;) [18:04] ehm werden wir hier besprechen oder geht es irgendwo anders weiter. will bloß nichts verpassen [18:05] habe noch keine Ahnung, in welcher Form wir arbeiten wollen/sollen [18:05] Hallo Leute [18:05] hi [18:05] Moin, moin! [18:09] Hat jeder die Seite mit den Standardübersetzungen parat? https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen [18:09] da sind tatsächlich viele rosa und orange gefärbte Felder. Um die geht es doch wohl. [18:10] hier ist auch noch eine Liste: https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen [18:10] moin [18:11] moin phillip [18:11] offen bei mir [18:14] ich muss zugeben, ich habe oft orange übersetzungen verwendet, ohne in der legende zu sehen, dass diese noch nicht festgelegt waren.... [18:14] beispiel "administrative"/"administrator"... [18:14] dkessel: ist ja auch okey [18:14] cih weiß nicht an was ihr euch anlehen wollt. ob es große unterschiede zwischen windows und Ubuntu gibt. aber windows übersetzungen sind bestimmt manchmal ganz gut [18:14] https://www.microsoft.com/Language/de-de/Search.aspx [18:15] das us zb die terminologiedatenbank von microsoft [18:15] Stelio: also primär, übersetzen wir so wie gnome … [18:15] windows hat aber so einige fehler [18:16] Stelio: kannst du den Link mit zur wiki Seite hinzufügen? [18:16] sollte am besten alles keine großen abweichungen haben, zwischen gnome, ubuntu/unity, mate, xfce, cinnamon [18:16] könnte aber im Zweifel schon mal die Richtung vorgeben. Bei einigen technischen Programmen fehlt mir die Sachkenntnis, da habe ich dann aufgehört. [18:18] wer füllt unsere Liste? Wie funktioniert die Gegenprüfung? [18:22] schuko24: was willst du denn genau füllen, weil nur das von anderen Spalten zu uns zu kopieren macht ja eigentlich nicht so viel Sinn. [18:23] die drei admins könne ja eigentlich weiß gemacht werden, administrative (access) → administrative access - Systemverwaltungsrechte [18:24] dann habe ich die Liste wohl bisher nicht verstanden. [18:24] toba_: jo [18:24] habe ich bisher immer in den Übersetzungen so gesehen bzw. so übersetzt [18:24] Weißer Hintergrund mit Inhalt = i.O. und Standard [18:25] ist Torsten da und schreibt mir :-) [18:25] ja [18:27] gut zu wissen, es geht um orange oder leer [18:28] man ist das wiki heute langsam [18:29] alle admins sind jetzt weiß … [18:30] :-) [18:30] »(Zugriff auf die) Systemverwaltung« kann ja eigentlich weg [18:30] und die Klammern bei access [18:31] toba_: jo, machst du? [18:31] ;-) [18:31] ok [18:34] Anwendungsmenü für mich i.O./ approval m.E. Bestätigung oder Freigabe [18:34] ok [18:34] ok [18:35] ok war zum menü :-) [18:35] :) [18:35] ja, zwei auf einmal ist nicht nett [18:36] aber approval → Bestätigung oder Freigabe ist auch ok oder Zustimmung. kommt vielleicht auch auf den zusammenhang an [18:36] Die MS-Übersetzungen hat Stelio jetzt übriges ganz unten auch mit eingebaut, hatten die vorherschon mal drin, der Link ist aber kaputt gegangen [18:38] assistive technogies-> Unterstützungstechnologien (in dict.cc gefunden) [18:39] http://www.linguee.de/?from=com ist auch ganz gut. funktioniert so, dass lokalisierte websites verglichen werden und übersetzungen angezeigt werden. ein beispiel wäre ABI http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=englisch&query=Application+Binary+Interface wird direkt mit definition angezeigt. sicherlich auch sehr nütlich [18:39] oder.. "Zugangshilfen"? [18:39] Eingabevervollständigung i.O. [18:39] gnome hat Hilfstechnologien [18:39] unity hat "Zugangshilfen" [18:40] passt auch, spart Buchstaben [18:40] kurz ist immer gut, dann gibt es manchmal keine zeilenumbruch im wort [18:40] aber welches wort ist schöner? [18:41] oder passender [18:41] bin für Zugang, ist neutraler [18:41] Stelio: kannst du villeicht oben, wo auch dict und LEO sind mit hinzufügen? [18:42] gibt in der wikipedia irgendwo auch eine tabelle zu den unterschiedlichen bezeichnungen in den betriebssystemen [18:44] wikipedia ist oft sehr gut für übersetzungen. einfach die sprache umstellen von zb englisch auf deutsch. aber vorher lesen was sich geänder hat :) [18:46] ein weitere SEHR SEHR gute suchmaschine ist http://www.proz.com/search/ das geht so, dass sich da übersetzer untereinander austauschen und riesige terminologiedatenbanken anlegen. alles ist in fachgebiete aufgeteilt. oft erklärungen dabei [18:47] erfordert definitiv arbeit da etwas zu finden. aber lohnt sich oft [18:49] man sollte aber nicht das denglisch übernehmen :-) [18:49] die Tabelle finde ich leider nicht mehr [18:50] müsste mal jemand sagen, der das nutzt, was das bessere wort ist [18:59] morgen Abend schaue ich mal die Tabelle auf die Restanten an. Meine Vorschläge bzw. OKs schicke ich Philipp zur Revision. Ich wünsche Euch noch einen schönen Abend. Bis demnächst. [19:00] oder einfach an die Liste … [19:00] bis denn [19:00] so schnell schon weg [19:01] * phillip hat die Datumsangaben aus den Quellen mal gelöscht, die stimmen eh nicht mehr [19:02] ein Stündchen vergeht ja wie im Fluge [19:03] na dann gute Landung :-) [19:03] schon wech [19:07] habe auch nochmal https://transvision.mozfr.org/ hinzugefügt [19:08] toddy: ? [19:08] hier ist Mate: https://www.transifex.com/mate/MATE/glossary/de/ [19:09] 403 Forbidden Access [19:10] hm … [19:10] muss man vielleicht angemeldet sein [19:11] jupp. mit anmeldung gehts [19:11] jo, stimmt [19:12] das ist doof und er zeigt auch nicht die ganze Liste an sondern teilt die nochmal [19:14] unten sind Seitenzahlen [19:17] so, ich muss leider auch schon wieder los, vielleicht kommt toddy ja noch. Bis denn :) [19:17] ich muss auch weg. war doch schon ganz gut heute! bis denn [19:18] schönen Abend noch === sun is now known as Guest52303