/srv/irclogs.ubuntu.com/2020/03/29/#ubuntu-de-l10n.txt

chrissi2711Hallo zusammen!18:00
toddyHallo chrissi271118:04
j0kguten Abend zusammen18:05
toddyGuten Abend j0k :)18:05
toddyHallo und herzlich willkommen beim Tatort Ubuntu. :)18:15
toddyHeute haben wir den Tatort mit der Folge "Übersetzungen"18:15
toddyWir sind gerade in den letzten Zügen für die Übersetzung für das neue Release. Hier sind Pakete die noch übersetzt werden müssen: https://translations.launchpad.net/ubuntu18:17
toddyLegt jemand zum ersten Mal bei den Übersetzungen Hand an?18:17
toddyBzw. wissen alle wie die Übersetzungen funktionieren?18:18
hageschja, bzw. nein.18:18
chrissi2711Ja ich kenne mich schon aus18:18
hageschich lese mir https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators durch.18:18
toddyhagesch: das ist ein guter Startpunkt.18:19
mikawehabe auch schon mitgearbeitet...also ok18:19
toddyhagesch: ein wichtiger Link auf der Seite ist der Link zu den Standardübersetzungen: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen18:19
toddyIn Launchpad finden die Übersetzungen statt. Dort herrscht generell ein 4-Augen-Prinzip. Einer schlägt eine Übersetzung vor und dann macht jemand dei Qualitätssicherung.18:21
toddyhagesch: falls Fragen bei der Anleitung entstehen, dann frag einfach.18:24
hageschMach ich, am 2018-04-22 hatte ich schon mal übersetzt...18:26
toddyhagesch: na, dann liegt es ja fast zwei Jahre zurück. :)18:28
hageschMoin Florian S18:29
hageschMuss ich erst freigeschaltet werden in Launchpad?18:40
j0kvermutlich muss man sich mindestens anmelden18:41
hageschdas bin ich.18:41
j0kund auch bestätigt und dann eingelogged?18:42
hageschok. war auf der subdomaine. Habe jetzt auf launchpad zugriff.18:42
hageschj0k ja18:42
hageschdas ist der Link in Launchpad? https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+lang/de18:44
toddyhagesch: ja18:45
toddyam besten kann man sich zu dieser Gruppe hinzufügen: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community – falls einem dann noch Rechte fehlen sollten bei der Übersetzung sollen die dadurch gesetzt werden, aber meines Wissens ist es nicht Voraussetzung in der Gruppe mitglied zu sein, damit man Übersetzungen tätigen kann.18:46
* j0k wär sicher ein schlechter Übersetzer18:48
toddyj0k: warum?18:49
j0kmeine Englischkenntnisse sind Jahrzehnte alt18:49
j0kund auch meine Kenntnisse der deutschen Rechtschreibung18:50
toddyoh, das ist dann wirklich etwas schwer. Vor Jahrzehnten gab es auch viele von den Worten auch gar nicht, die wir jetzt übersetzen. :D18:50
toddywobei das deutsche Sprachgefühl höchstwahrscheinlich auch sehr wichtig ist. man kann zwar auch deepl benutzen, um da Vorschläge zu bekommen, aber viel ist da noch nicht so gut, dass man das 1:1 kopieren kann.18:52
j0knaja - man bekommt so nebei schon manches mit. Aber Dolmatcher wär wohl nicht mein Beruf18:52
toddyaber Übersetzungsprogramme sind schon wesentlich besser geworden.18:53
hageschIch überspringe das was ich nicht verstehe...18:53
toddyhagesch: ja, klar. Manchmal sind die Übersetzungen auch nicht nur kompliziert wegen des englischen, sondern auf Grund des Kontextes.18:53
hageschzB https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/snapd/+pots/snappy/de/134/+translate18:54
hageschDatenbanksicherung-Hinweis, dass der Befehl nicht gefunden wurde?18:55
mikawehagesch: ja das ist ein mieses Ding, zumal man Dump übersetzen kann, der Begriff aber eigentlich geläufig ist. Finde ich auch schwer so etwas.18:56
hageschWird der Befehl nicht gefunden, der Parameter oder vielleicht unter diesem Ausdruck der Pfad? Müsste man ausprobieren und die englische "Fehlermeldung" provozieren, damit man den Kontext weis.18:58
toddyLeider ist dort auch keine Angabe, wo es im Quelltext zu finden ist. Dies steht in der Regel immer unter den Datensatz "Located in ...". Da hat man dann häufig auch die Möglichkeit7 aus dem Quellcode Rückschlüsse zu ziehen.19:02
hageschDanke für den Hinweis.19:03
hageschMeine Übersetzung ist "Dump advise database for use by command-not-found." "Der Datenbank-Dump-Befehl wurde nicht gefunden."19:04
hageschIst ein Vorschlag.19:04
hageschWo seit Ihr gerade am Übersetzen?19:10
toddyIch habe gerade ein paar Übersetzungen von mikawe qualitätsgesichert. :)19:11
hageschAn "snap" getraut sich bisher niemand ran. Sind komplexe Übersetzungen...19:15
mikawe:) ach wie lieb..bin gerade noch bei webkit2gtk19:15
toddyhagesch: die leichten haben wir schon geschafft :D19:16
mikawetoddy: die waren ja auch leicht :)19:16
j0kvielleicht weil snap auch noch skeptisch gesehen wird?19:16
hageschj0k kann ich mir auch vorstellen.19:17
mikawej0k: ich finde die Übersetzungen in dem Bereich echt komplex. So wie toddy vorhin schon gesagt hat: Kontext und so...19:20
toddyJa, es gibt Übersetzungen die schwieriger sind und welche die leichter sind.19:21
hageschOfftopic: wie bekommen ich meinen Schlüssel openPGP auf den Ubuntu-Keyserver? über https://launchpad.net/~hansgeorschulz/+editpgpkeys nimmt er Ihn nicht an.. "Launchpad could not import your OpenPGP key19:38
hageschoder nimmt er nur gpg und nicht gpg2 schlüssel?19:40
hagesch@Offtopic habe es gefunden: "gpg2 --send-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com $GPGKEY19:42
chrissi2711Ich geh dann mal, muss morgen früh raus. Tschau!19:50
toddyich ziehe noch eben die vim Korrekturen durch.19:51
mikaweBis die Tage...gucke jetzt "Der Schacht" das sieht übel aus...bin gespannt.19:51
toddyciao mikawe19:53
mikawecya19:53
hageschviel Spaß miakwe19:53
mikaweciao hagesch...bist in wob?19:53
hageschnein in DE = Deutsch Evern19:53
mikaweio...bis dann19:53
hageschWas bedeutet diese Fehlermeldung beim Übersetzen? "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match"20:01
hageschAntwort: Wenn Variable wie %s übersetzt werden müssen die natürlich auch mitübernommen werden.20:02
toddyjo, richtig. das ist so ein Check bei den Übersetzungen20:04
toddymsgid ist der Ausgangsstring in englisch. Und das was wir eingeben als Vorschlag ist der msgstr20:05
toddyso sind die Po-Dateien aufgebaut, wie für die Übersetzungen in den Programmen zu finden sind20:06
hageschokay. Gibt es nächsten Sonntag auch ein Ubuntu-Tatort?20:07
toddyja, machen wir wieder.20:09
hageschIch verabschiede mich und wünsche eine schöne gesunde Woche..20:09
toddyjetzt steht es auch auf ubuntuusers.de https://ubuntuusers.de/calendar/2020/04/05/tatort-ubuntu/20:10
toddyja ebenso, hagesch20:10

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!