/srv/irclogs.ubuntu.com/2021/07/17/#ubuntu-de.txt

=== sem2peie- is now known as sem2peie
nualaso… where to address translation thoughts? ich habe drei versuche gebraucht um die energie-optionen richtig zu lesen 'in bereitschaft gehen wenn...' hat mein hirn nicht mit standby einstellungen uebersetzen wollen. ^^;19:24
holgerssonnuala: Hi, ganz allgemein upstream, d.h. in den konkreten Softwareprojekten. Welche Oberfläche bzw. Desktop Environment (oder welchen Window Manager) nutzt du? KDE, Gnome, XFCE ...?19:35
tuxifreundnuala: Entweder upstream oder bei den Übersetzern (ich trage das gerne zu den Ubuntu-Übersetzern). Wobei sich trotzdem die Frage stellt, um welche DE es geht19:40
ppq"bereitschaft" heißt es hier in xfce unter 20.0419:44
ppqauch schon ewig jo. finds ok19:45
tuxifreundich finde "bereitschaft" auch passend19:56
nualaJa ich weiß auch nicht ob ein Änderungsvorschlag für nen konkreten String (hier Bereitschaft -Stand by) sinnvoll ist. 19:56
nualappq, tuxifreund: eben. 19:57
nualaMal anders gefragt gibt es evtl 'normales deutsch' und... 'Millenial'-deutsch. ... Ich muss selbst lachen und wahrscheinlich nicht.19:57
ppqjo: https://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache19:58
le_botTitle: Leichte Sprache – Wikipedia (at de.wikipedia.org)19:58
ppqaber nicht in ubuntu zur auswahl, glaube ich ;)19:59
nualaAber ich stolper da echt häufig drüber wenn ich deutschpr. Usern die Optionen raus suchen soll, bzw jetzt gerade quasi 'first Hand experience' .19:59
nualaNe eher so 'denglisch für poweruser' also eher das Gegenteil von leichter Sprache?19:59
tuxifreundnuala: Ne, entweder man nimmt die deutsche Übersetzung oder halt englisch. 20:12
tuxifreundUnd Ubuntu ist ja eine Anfänger-Distri, die Übersetzungen sollen also auch einfach zu verstehen sein, was bei "Bereitschaft" imo der fall ist20:13

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!