=== sem2peie- is now known as sem2peie [19:24] so… where to address translation thoughts? ich habe drei versuche gebraucht um die energie-optionen richtig zu lesen 'in bereitschaft gehen wenn...' hat mein hirn nicht mit standby einstellungen uebersetzen wollen. ^^; [19:35] nuala: Hi, ganz allgemein upstream, d.h. in den konkreten Softwareprojekten. Welche Oberfläche bzw. Desktop Environment (oder welchen Window Manager) nutzt du? KDE, Gnome, XFCE ...? [19:40] nuala: Entweder upstream oder bei den Übersetzern (ich trage das gerne zu den Ubuntu-Übersetzern). Wobei sich trotzdem die Frage stellt, um welche DE es geht [19:44] "bereitschaft" heißt es hier in xfce unter 20.04 [19:45] auch schon ewig jo. finds ok [19:56] ich finde "bereitschaft" auch passend [19:56] Ja ich weiß auch nicht ob ein Änderungsvorschlag für nen konkreten String (hier Bereitschaft -Stand by) sinnvoll ist. [19:57] ppq, tuxifreund: eben. [19:57] Mal anders gefragt gibt es evtl 'normales deutsch' und... 'Millenial'-deutsch. ... Ich muss selbst lachen und wahrscheinlich nicht. [19:58] jo: https://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache [19:58] Title: Leichte Sprache – Wikipedia (at de.wikipedia.org) [19:59] aber nicht in ubuntu zur auswahl, glaube ich ;) [19:59] Aber ich stolper da echt häufig drüber wenn ich deutschpr. Usern die Optionen raus suchen soll, bzw jetzt gerade quasi 'first Hand experience' . [19:59] Ne eher so 'denglisch für poweruser' also eher das Gegenteil von leichter Sprache? [20:12] nuala: Ne, entweder man nimmt die deutsche Übersetzung oder halt englisch. [20:13] Und Ubuntu ist ja eine Anfänger-Distri, die Übersetzungen sollen also auch einfach zu verstehen sein, was bei "Bereitschaft" imo der fall ist