/srv/irclogs.ubuntu.com/2023/04/22/#ubuntu-cat.txt

giorgiograppaBon dia!07:42
giorgiograppaVaig a pel Café, ara torne. 07:43
wagafoBon dia! A les 10:10 estaré per aquí.07:57
rcarreras[m]Vaig tard08:10
giorgiograppaTranquil, que encara estem amb el Café :-D08:11
giorgiograppaPer cert, ubuntulo1 és el nom del bot?08:12
wagafoEm sembla que sí08:12
giorgiograppaQui ha triat aquest nom? La terminació -ulo em sona de l'esperanto...08:13
giorgiograppaServeix per designar «persona» relacianada amb l'arrel de la paraula. Vindria a ser una traducció a l'esperanto de «ubuntaire».08:14
wagafoEm sembla que hi havia ubuntulog, després es va duplicar i va posar ubuntulo1,  i es va tancar l'altra i sols queda el segon.08:16
wagafoMiro un moment com està la pàgina de traduccions, ara torno.08:16
giorgiograppaAh, aleshores, va ser per casualitat, en canviar la g per un 1.08:17
wagafoSí, suposo que si es tornés a duplicar posaria 2, però tots son especulacions,  no sé ben bé com funciona això.08:17
giorgiograppaJa veig paraules en esperanto per tot arreu :-D08:18
wagafoPer això és la llengua universal08:19
giorgiograppaLlàstima que no ho haja arribat a ser. Però, bé, aquí segueix, donant guerra.08:22
wagafoAquest és aquell paquet que sempre traduíem, ara ja gairebé està. Li falten 12 cadenes:08:25
wagafohttps://translations.launchpad.net/ubuntu/lunar/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/ca/+translate08:25
wagafoJo vaig traduint alguna altra coseta que hi ha. No s'ha de traduir res del Gnome, que això es fa al projecte de Gnome.08:26
giorgiograppaVinga, a veure si traduïsc alguna cadena d'aquest que has penjat.08:30
giorgiograppaAh, bé: he seleccionat «untraslated items» i, sí, només me'n surten 12. Només volia assegurar-me que estava en el lloc correcte.08:32
wagafoL'enllaç que he passat ja hauria de mostrar-te sols les cadenes no traduïdes.08:35
giorgiograppaAh, doncs, no m'hi he fixat. Necessite més Café...08:36
wagafoHas de provar el mate, més sa que el cafè, i dura hores i hores.08:37
giorgiograppaCalla, calla, que això és molt treballós de preparar. Amb la Nespresso, pim pam i ja ho tinc, directe en vena.08:38
wagafoGens de treballós, menys feina que preparar un té. Podria ser motiu d'una de les xerrades/taller a una de los nostres festes.08:39
giorgiograppaAmb part pràctica i degustació? Ja estàs tardant!08:39
wagafoAbans es compartia, ara està mal vist.08:40
giorgiograppaAixò vol dir que cadascú s'ha de portar el seu perolet?08:44
wagafoDoncs sí, si es comparteix, hi ha contacte directe08:46
giorgiograppaPerolet, filtre i pipa, doncs, per a cadascú. La pava sí que es pot compartir, oi? I el termo?08:47
wagafoEls termes correctes en castellà (a l'Uruguai) són: mate, bombilla i caldera. No hi ha filtre. 08:48
giorgiograppaNo sé d'on seria la noia del vídeo que vaig veure. De tota manera, la «traducció» és meua. El mate és la tassa? O és la bombilla? I la canya per xuclar-hi? Supose que la caldera és allò que la noia anomenava pava.08:51
wagafoSí, a l'Argentina diuen pava (caldera). La piga és la "bombilla", i el recipient és el "mate". L'herba es diu "yerba mate". Al Paraguai i l'Argentina la preparen amb la fulla tallada gruixuda, i deixen les tilles. Al sud del Brasil i l'Uruguai tallen les fulles molt fi i les tiges no es veuen. 08:54
wagafos/piga/pipa/08:54
wagafos/piga/pipa/, s/tilles/tiges/08:54
giorgiograppa+108:55
giorgiograppaApa, aquelles dotze cadenes ja estan proposades; supose que ara falta que algú les aprove.09:01
giorgiograppaAlgun altre paquet per anar traduint?09:01
wagafoJo puc aprovar. Ara et passo un altre. 09:02
wagafohttps://translations.launchpad.net/ubuntu/lunar/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/ca/+translate?show=untranslated09:03
giorgiograppaPerfecte. Ara em pose amb aquest altre.09:03
wagafoRevisant la teva traducció, quan refereixes al sistema operatiu, per exemple "Sobre GNOME a Ubuntu", em sembla que el libre d'estil diu que s'ha de posar l'article: "Sobre GNOME a l'Ubuntu"09:27
giorgiograppaJa deia jo que no em sonava bé. Gràcies!09:28
wagafoFins i tot: " Sobre el GNOME a l'Ubuntu"09:28
giorgiograppaL'article, davant dels noms dels programes. D'acord.09:30
giorgiograppaJa he acabat de mirar l'altre. I dic «mirar» perquè moltes cadenes, o ja tenien una proposta de traducció, o eren noms d'aplicacions (o m'ho semblaven) i no s'haurien (crec) de traduir.09:30
giorgiograppaUn altre?09:30
wagafoUn segon que ho miro.09:31
wagafoAquest és semblant, em sembla que també hi haurà força traduït.09:33
wagafohttps://translations.launchpad.net/ubuntu/lunar/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/slideshow-oem-config-ubuntu-mate/ca/+translate?show=untranslated09:33
giorgiograppaVinga, m'hi pose.09:33
wagafoVanilla potser ho podem traduir per "estàndard". He mirat les guies de Softcatalà i moltes traduccions ho fan així. Hi ha però també qui ho deixa tal qual.09:34
wagafohttps://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=Vanilla&project=09:34
giorgiograppa«Estàndard» és una cosa que entén tothom; això de «vanilla» ho entenen només els programadors. Per a mi, l'opció és clara: a partir d'ara, «estàndard».09:39
giorgiograppaA veure si aniria així la cosa: 09:45
giorgiograppa«Ubuntu MATE is a stable, easy-to-use operating system with a configurable desktop environment. Ideal for those who want the most out of their computers and prefer a traditional desktop metaphor.»09:45
giorgiograppa Es transformaria en :09:45
giorgiograppa«L'Ubuntu MATE és un sistema operatiu estable i fàcil d'utilitzar amb un entorn d'escriptori configurable.»09:46
giorgiograppaAmb l'article davant d'Ubuntu.09:46
wagafoSi, jo ho veig bé.09:46
giorgiograppaDoncs, avant.09:46
giorgiograppaHe estat fent una ullada al llibre d'estil i no diu en res en contra de l'ús del «llur»... 0:-)10:03
wagafoA mi m'agrada. 10:04
giorgiograppaJo intente usar-lo sempre que cal. A més, en francés i en italià encara el conserven.10:04
wagafoPer a la propera No-Jam potser ens podem donar d'alta a les traduccions del Gnome, perquè coses pròpies de l'Ubuntu n'hi ha poques, gairebé totes venen de projectes "corrent amunt".10:06
wagafoJo tinc usuari, però estic desactivat per no haver contribuït recentment.10:07
giorgiograppaDoncs, és una bona idea. A més, les traduccions del Gnome també arribaran a la resta de distros, no?10:08
wagafoSí, és una feina que s'aprofita molt.10:09
giorgiograppaApa, ja he fet el que he pogut amb aquest. Algun més?10:18
wagafoJo no he vist més, m'he posat a traduir el "sudo" i "sudoers", que faig al projecte de traduccions, aquest sí que fan servir totes les distribucions. Vols fer alguna cosa més?10:19
giorgiograppaSi se t'acut algun més, sí.10:20
wagafoUn segon, mira a la wiki a veure si hi ha alguna feina. Tens dret a editar a la wiki?10:20
giorgiograppaQuina wiki? :-D10:21
wagafohttps://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam10:24
giorgiograppaAra ho mire...10:24
giorgiograppaSembla que no...10:29
wagafoVols un paquet dels que tradueixo al "Translation project"? Estan en format "po". Te'l puc passar, i me'l retornes per correu electrònic.10:30
giorgiograppaVinga!10:31
wagafoUn segon10:31
giorgiograppaMe l'envies per correu?10:31
wagafoNo, et passaré un enllaç10:31
giorgiograppaD'acord10:32
wagafoA veure què tal aquest, mira si te'l pots baixar. Desant la pàgina des del navegador t'hauria de crear el fitxer.10:34
wagafohttp://translationproject.org/PO-files/ca/texinfo_document-6.8.90.ca.po10:34
giorgiograppaFet. La segona línia de cada entrada és on va la traducció al català, oi? Tanmateix, veig que els accents estan en un format molt rar:10:36
giorgiograppamsgid "Function"10:36
giorgiograppamsgstr "Funci@'o"10:36
giorgiograppaÉs com si el fitxer no estigués en UTF-8.10:36
giorgiograppaÉs normal, això?10:36
wagafoSí, és molt estrany. No m'havia fixat. A veure miraré algun altre paquet a veure si li passa també això. Per traduir el millor es fer servir alguna aplicació. Jo faig servir l'emacs amb el mode "po", però també hi ha el "poedit" i d'altres.10:38
giorgiograppaA veure si li clave al emacs el mode po mentre mires això...10:39
wagafoHe mirat una altre paquet també del texinfo, i es veu bé. Et passo aquest altre doncs:10:40
wagafohttp://translationproject.org/PO-files/ca/texinfo-7.0.2.90.ca.po10:40
giorgiograppaSí, en aquesta sí que es veuen bé. Treballaré amb aquesta.10:40
wagafoEn el mode po si fas intro sobre la cadena en anglès se't parteix la finestra i a la finestra de sota pots traduir. Per acceptar la traducció: Ctrl-C Ctrl-C. Les cadenes "fuzzy" són cadenes que ja estan traduïdes però han canviat. Les trobes entrant "f". No et deixa editar directament (per protegir el fitxer) sinó fent el que he explicat a dalt.10:43
giorgiograppaUi, espera, que en aquesta màquina no tinc l'Emacs configurat. Provaré amb el poedit, que serà més ràpid.10:44
wagafoSi, i a més la corba d'aprenentatge no és tan pronunciada.10:45
wagafoTot i que si fas servir emacs, no ho seria tant.10:45
giorgiograppaJa el tinc obert amb Poedit. A veure...10:46
giorgiograppaVinga, sembla fàcil.10:47
wagafoPerfecte!10:48
rcarreras[m]No dic res perquè estic enfeinat amb altres coses: he traduit un còmic que tenia pendent i ara estic amb l'organitzadió del Dia de la Llibertat del Maquinari de dissabte vinent.11:00
giorgiograppaAh, doncs, per ací, t'estàvem posant verd...11:01
rcarreras[m]no, que us llegeixo...11:02
wagafoMolt bé! Jo estic per plegar, hem fet el que calia, el que és específic de l'Ubuntu queda força traduït. 11:02
wagafogiorgiograppa: Si vols fes on vulguis i després m'envies el fitxer. 11:03
giorgiograppawagafo, ja te l'he enviat!11:06
giorgiograppajo també plegue, que cal fer el dinar! 11:06
wagafoPerfecte, doncs ho deiem per aquí, ens veiem, que tinguis bon dia demà!11:07
rcarreras[m]que vagi bé!11:07
giorgiograppaIgualment!11:08

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!