/srv/irclogs.ubuntu.com/2023/07/19/#ubuntu-cat.txt

patocanBona tarda! Tinc un ducte sobre la traducció d'un concepte, em podríeu ajudar? El terme és «key fingerprint» que no sé exactament com traduir-ho18:27
patocanFingerprint es pot traduir per «empremtes digitals», de fet és la que recull el TERMCAT, però «key fingerprints»... Jo no en sé res de criptografia, no sé quin matís hi afegeix la paraula «key»18:29
patocanperdó, «empremta digital» és la que he trobat a la memòria de traducció del Softcatalà. Al TERMCAT, «empremta electrònica»18:31
patocanPel context (connexió SSH + FTP) i anant a mira la definició del concepte, crec que ja ho tinc solucionat: «empremtes de les claus» o «resums de les claus»18:39
patocanDe fet el que es mostra son resums (md5, sha1, etc) de les claus. Tot i això, si teniu cap comentari, si us plau, no dubteu a escriure'l, el vostre punt de vista em pot ajudar :)18:40
patocanhttps://help.gnome.org/users/seahorse/stable/misc-key-fingerprint.html.en18:44
wagafoNo estaria millor en singular? Empremta de la clau?19:40
patocanwagafo, hola, són diverses claus, i tres empremtes per a cadascuna: MD5, SHA1 i SHA256. Per això el plural20:24
patocanen el cas particular que estic traduint20:25
wagafoD'acord 20:25

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!