/srv/irclogs.ubuntu.com/2024/09/14/#ubuntu-cat.txt

GiorgioGrappaBon dia, Walter!07:56
wagafoBon dia!07:57
wagafoJa preparat per començar?07:58
GiorgioGrappaQuasi. Quina era la pàgina on estaven les traduccions? No me'n recorde.07:58
wagafohttps://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+lang/ca/+index?batch=7507:59
wagafoPerò espera, et passaré un fitxer per traduir amb emacs o poedit.07:59
GiorgioGrappaGràcies, Walter.07:59
wagafoHe fet el que m'ha dit el Cubells, m'he compilat allò de la traducció neuronal, i la veritat que va molt bé.08:00
wagafoEt passaré això de l'instal·lador. El programa aquest ho tradueix tot, i ho marca "fuzzy" perquè ho revisis. Estalvia un munt de feina. Ara et passo doncs aquest fitxer perquè ho revisis. Quan ho tinguis, et passo l'enllaç on carregar-lo, i ja està.08:01
aniolgarciaBon dia! Ja esteu traduint?08:01
wagafoHola aniolgarcia!08:01
GiorgioGrappaBon dia, aniolgarcia !08:02
wagafoAcabem de començar. Et copio el que li estava explicant al Giorgio: He fet el que m'ha dit el Cubells, m'he compilat allò de la traducció neuronal, i la veritat que va molt bé.08:02
wagafo10:01 AM 08:02
wagafoEt passaré això de l'instal·lador. El programa aquest ho tradueix tot, i ho marca "fuzzy" perquè ho revisis. Estalvia un munt de feina. Ara et passo doncs aquest fitxer perquè ho revisis. Quan ho tinguis, et passo l'enllaç on carregar-lo, i ja està.08:02
wagafo10:01 AM <08:02
GiorgioGrappaEm sona de la traducció neuronal, però no ho he utilitzat mai.08:02
wagafoEstic mirant a veure si et puc passar aquí a l'IRC un fitxer, però no em sembla. T'ho posaré el meu servidor perquè t'ho baixis, un moment.08:03
GiorgioGrappaD'acord08:04
wagafoaniolgarcia si vols anar fent: https://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+source/software-properties/+pots/software-properties/ca/+translate?show=untranslated08:04
aniolgarciaPerfecte, començo amb aquest, doncs!08:06
wagafoGiorgioGrappa, un moment que encara no he pogut posar allò al servidor08:11
GiorgioGrappaTranquil, wagafo, vaig fent el Café, mentrimentres.08:12
wagafoGiorgioGrappa, per alguna raó no li agrada l'extensió "po" al servidor. L'he canviada a "txt". Desa el fitxer com "po_subiquity-ca.po". L'enllaç és: https://puna.upf.edu/po_subiquity-ca.txt08:14
GiorgioGrappaFitxer rebut sense problemes i obert amb Emacs. Em pose a revisar-lo. Un cop revisat, amb les marques "fuzzy", què en faig? Les esborre i au?08:21
wagafoSí, a mesura que vas revisant, esborra. "f" va a la següent fuzzy. "F" torna a l'última. "tab" esborra la marca fuzzy.08:23
wagafoSuposo que ja has canviat a extensió "po".08:24
* wagafo Això en po-mode08:24
GiorgioGrappaSí, ja he canviat la extensió a po. Però, veig que en aquesta màquina, el Emacs no té el po-mode instal·lat; l'instal·le i torne a començar.08:25
wagafoD'acord. Per editar en po-mode, "intro" sobre la cadena edita el català, control-c control-cc desa l'edició.08:27
wagafocorregeixo: control-cc desa l'edició.08:30
GiorgioGrappaJa el tinc instal·lat (Emacs és meravellós...). Prenc nota del teu resum i em pose a revisar. En acabar, t'avise per ací.08:31
aniolgarciasoftware-properties enllestit!08:39
aniolgarcia(faltaven molt poques cadenes)08:39
wagafoaniolgaria Vols provar de compilar i insta·lar-te allò de la traducció neuronal?08:43
wagafoaniolgarcia Vols provar de compilar i insta·lar-te allò de la traducció neuronal?08:45
aniolgarciaM'ho miro! No estic segur que la meva màquina ho aguanti, però per provar que no quedi...08:48
wagafoBé, aleshores ho deixem córrer, et passo un parell de paquets curts, i si acabes, ja et passo un de més llarg. Aquest és el següent: https://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/ca/+translate?show=untranslated08:50
aniolgarciaPer cert wagafo, t'has polit tot l'snappy? Ara estava revisant la llista i veig que està totalment traduït...08:51
wagafoTraducció neuronal08:51
aniolgarciaSí, sí, però tot i així devien ser un piló de cadenes a revisar manualment...08:53
wagafoSí, però una cosa és revisar i una altra traduir de 0, la veritat és que multiplica per 10 la velocitat de traducció08:54
GiorgioGrappaEstic deixant com a "fuzzy" totes les cadenes on apareix el mot «bond» perquè la memòria de SoftCatalà en dóna massa possibilitats amb poca diferència de percentatge d'ús entre les unes i les altres (vinculació, bo, enllaç, mig, lligam). A falta de context i sense entendre què vol dir, millor ho deixe sense tocar. Crec.09:21
* wagafo D'acord, suposo que ho deixarà per revisar un cop que ho carreguis al Launchpad09:22
GiorgioGrappaAh, mira, ja parlarem de pujar-ho al Lauchpad, que em sembla que aquesta operació no l'he feta mai.09:26
wagafoSí, és molt fàcil, et passo l'enllaç.09:30
GiorgioGrappaEstic observant un comportament que em sembla estrany en els textos que ocupen dues línies o més. Originalment, comencen amb [""], és a dir, doble doble cometa en blanc, i el text ocupa dues o més línies entre cometes. Després de l'edició, tot el text ocupa una única línia entre cometes i el [""] desapareix. Em pregunte si això09:35
GiorgioGrapparepresentarà un problema de format, més tard.09:35
* wagafo Si hi ha un salt de linia es veu "/n" . Si no hi ha "/n", no hi ha salt de línia, tot i que hi hagi doble cometa i el text passi a una línia següent. Per tant jo diria que no hi ha problema. En tot cas, l'emacs no et deixa tocar la cadena original. Canviar-la sí que causaria un problema, si hi ha algun problema a la cadena traduïda això ja es podrà depurar després.09:39
GiorgioGrappaSí, sí, els canvis apareixen sobre el text en català, no en la cadena original. Bé, em quede més tranquil. Com a mesura de seguretat, en aquests casos estic deixant intacta la marca "fuzzy", per si cal corregir-ho, poder localitzar-los més ràpidament.09:47
GiorgioGrappaHe detectat el que podria ser un error de la traducció neuronal: les variables entre claus amb nom partit per un subratllat (tipus {component_name}) perden el subratllat en la versió traduïda (i queden, en català, com a {componentname}). Com que imagine que això sí que seria un problema, els estic corregint.09:52
* wagafo Sí, també ho havia notat. Una altra cosa que fa és que si la cadena original acaba amb un salt de línia, s'ho menja i el posa en la traducció.09:53
wagafovolia dir, no el posa en la traducció09:54
* wagafo Encara i així, no sé si estaràs d'acord que permet traduir molt més ràpid09:55
aniolgarciaubuntu-docs fet!09:58
aniolgarciaHauré de provar això de la traducció neuronal... Després m'hi entretindré una estona, a veure si ho puc fer funcionar09:59
wagafoVols traduir un altre paquet?10:02
GiorgioGrappawagafo sí que és una bona ajuda, sí; sobretot, per als que som una patata amb l'anglés :')10:03
aniolgarciaSí, wagafo! Quin tocaria, ara?10:05
wagafoEt passaré un que he passat pel traductor neuronal. 1) Baixa'l: https://puna.upf.edu/utils_po_apparmor-utils-ca.txt 2) Canvia-li l'extensió a ".po" 3) Tradueix-lo amb po-edit o l'eina que facis servir 4) Avisa'm quan acabis.  Com li explicava al Giorgio, s'han de revisar totes les cadenes marcades amb "fuzzy" i eliminar el fuzzy un cop revisades.10:08
aniolgarciaD'acord, ara m'hi poso10:09
GiorgioGrappawagafo, vaig a posar-me a fer el dinar i continuaré revisant el .po després. Em passes l'enllaç per pujar-lo en acabar?10:59
wagafoD'acord, et passo, un moment10:59
wagafoGiorgioGrappa https://translations.launchpad.net/subiquity/trunk/+pots/subiquity/ca/+upload   . Si no te'n surts, envia-m'ho per email. 11:01
wagafoGiorgioGrappa,  aniolgarcia, ho he de deixar. Bona feina!11:10
wagafoaniolgarcia, per carregar la teva traducció : https://translations.launchpad.net/apparmor/master/+pots/apparmor-utils/ca/+upload  o m'ho envies per email.11:11
aniolgarciaD'acord! Jo aniré fent el d'AppArmor i quan el tingui ja te l'envio!11:11
aniolgarciaAh, perfecte!11:12
wagafoQue tingeu bon dia!11:12
wagafotingeu = tingueu11:12
aniolgarciaIgualment! Fins aviat!11:12
wagafoEm veureu igualment aqui, estic a un "bouncer". GiorgioGrapp, això és un sistema que et permet mantenir-te connectat, connectar des de diversos dispositius sempre al mateix lloc i veure l'historial del canal, tot i que et desconnectis. Com es podia fer amb Matrix fins que van tallar aquesta possibilitat al Matrix.11:14
GiorgioGrappawagafo, aquest .po que m'has passat és llarguet i jo estic desentrenat. Amb sort, acabaré de revisar-lo demà. O el dilluns.14:26
wagafoPuja el que tinguis, tampoc no cal acabar-ho tot d'una. Si vols continuar pots fer-lo al mateix launchpad o demanar-me que ho torni a baixar.16:13
GiorgioGrappaPerfecte. Ja porte el 60%. Quan l'acabe, miraré de pujar-lo a l'enllaç que m'has passat i ja et diré si ho he aconseguit o no.16:26

Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!