GiorgioGrappa | Bon dia, Walter! | 07:56 |
---|---|---|
wagafo | Bon dia! | 07:57 |
wagafo | Ja preparat per començar? | 07:58 |
GiorgioGrappa | Quasi. Quina era la pàgina on estaven les traduccions? No me'n recorde. | 07:58 |
wagafo | https://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+lang/ca/+index?batch=75 | 07:59 |
wagafo | Però espera, et passaré un fitxer per traduir amb emacs o poedit. | 07:59 |
GiorgioGrappa | Gràcies, Walter. | 07:59 |
wagafo | He fet el que m'ha dit el Cubells, m'he compilat allò de la traducció neuronal, i la veritat que va molt bé. | 08:00 |
wagafo | Et passaré això de l'instal·lador. El programa aquest ho tradueix tot, i ho marca "fuzzy" perquè ho revisis. Estalvia un munt de feina. Ara et passo doncs aquest fitxer perquè ho revisis. Quan ho tinguis, et passo l'enllaç on carregar-lo, i ja està. | 08:01 |
aniolgarcia | Bon dia! Ja esteu traduint? | 08:01 |
wagafo | Hola aniolgarcia! | 08:01 |
GiorgioGrappa | Bon dia, aniolgarcia ! | 08:02 |
wagafo | Acabem de començar. Et copio el que li estava explicant al Giorgio: He fet el que m'ha dit el Cubells, m'he compilat allò de la traducció neuronal, i la veritat que va molt bé. | 08:02 |
wagafo | 10:01 AM | 08:02 |
wagafo | Et passaré això de l'instal·lador. El programa aquest ho tradueix tot, i ho marca "fuzzy" perquè ho revisis. Estalvia un munt de feina. Ara et passo doncs aquest fitxer perquè ho revisis. Quan ho tinguis, et passo l'enllaç on carregar-lo, i ja està. | 08:02 |
wagafo | 10:01 AM < | 08:02 |
GiorgioGrappa | Em sona de la traducció neuronal, però no ho he utilitzat mai. | 08:02 |
wagafo | Estic mirant a veure si et puc passar aquí a l'IRC un fitxer, però no em sembla. T'ho posaré el meu servidor perquè t'ho baixis, un moment. | 08:03 |
GiorgioGrappa | D'acord | 08:04 |
wagafo | aniolgarcia si vols anar fent: https://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+source/software-properties/+pots/software-properties/ca/+translate?show=untranslated | 08:04 |
aniolgarcia | Perfecte, començo amb aquest, doncs! | 08:06 |
wagafo | GiorgioGrappa, un moment que encara no he pogut posar allò al servidor | 08:11 |
GiorgioGrappa | Tranquil, wagafo, vaig fent el Café, mentrimentres. | 08:12 |
wagafo | GiorgioGrappa, per alguna raó no li agrada l'extensió "po" al servidor. L'he canviada a "txt". Desa el fitxer com "po_subiquity-ca.po". L'enllaç és: https://puna.upf.edu/po_subiquity-ca.txt | 08:14 |
GiorgioGrappa | Fitxer rebut sense problemes i obert amb Emacs. Em pose a revisar-lo. Un cop revisat, amb les marques "fuzzy", què en faig? Les esborre i au? | 08:21 |
wagafo | Sí, a mesura que vas revisant, esborra. "f" va a la següent fuzzy. "F" torna a l'última. "tab" esborra la marca fuzzy. | 08:23 |
wagafo | Suposo que ja has canviat a extensió "po". | 08:24 |
* wagafo Això en po-mode | 08:24 | |
GiorgioGrappa | Sí, ja he canviat la extensió a po. Però, veig que en aquesta màquina, el Emacs no té el po-mode instal·lat; l'instal·le i torne a començar. | 08:25 |
wagafo | D'acord. Per editar en po-mode, "intro" sobre la cadena edita el català, control-c control-cc desa l'edició. | 08:27 |
wagafo | corregeixo: control-cc desa l'edició. | 08:30 |
GiorgioGrappa | Ja el tinc instal·lat (Emacs és meravellós...). Prenc nota del teu resum i em pose a revisar. En acabar, t'avise per ací. | 08:31 |
aniolgarcia | software-properties enllestit! | 08:39 |
aniolgarcia | (faltaven molt poques cadenes) | 08:39 |
wagafo | aniolgaria Vols provar de compilar i insta·lar-te allò de la traducció neuronal? | 08:43 |
wagafo | aniolgarcia Vols provar de compilar i insta·lar-te allò de la traducció neuronal? | 08:45 |
aniolgarcia | M'ho miro! No estic segur que la meva màquina ho aguanti, però per provar que no quedi... | 08:48 |
wagafo | Bé, aleshores ho deixem córrer, et passo un parell de paquets curts, i si acabes, ja et passo un de més llarg. Aquest és el següent: https://translations.launchpad.net/ubuntu/oracular/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/ca/+translate?show=untranslated | 08:50 |
aniolgarcia | Per cert wagafo, t'has polit tot l'snappy? Ara estava revisant la llista i veig que està totalment traduït... | 08:51 |
wagafo | Traducció neuronal | 08:51 |
aniolgarcia | Sí, sí, però tot i així devien ser un piló de cadenes a revisar manualment... | 08:53 |
wagafo | Sí, però una cosa és revisar i una altra traduir de 0, la veritat és que multiplica per 10 la velocitat de traducció | 08:54 |
GiorgioGrappa | Estic deixant com a "fuzzy" totes les cadenes on apareix el mot «bond» perquè la memòria de SoftCatalà en dóna massa possibilitats amb poca diferència de percentatge d'ús entre les unes i les altres (vinculació, bo, enllaç, mig, lligam). A falta de context i sense entendre què vol dir, millor ho deixe sense tocar. Crec. | 09:21 |
* wagafo D'acord, suposo que ho deixarà per revisar un cop que ho carreguis al Launchpad | 09:22 | |
GiorgioGrappa | Ah, mira, ja parlarem de pujar-ho al Lauchpad, que em sembla que aquesta operació no l'he feta mai. | 09:26 |
wagafo | Sí, és molt fàcil, et passo l'enllaç. | 09:30 |
GiorgioGrappa | Estic observant un comportament que em sembla estrany en els textos que ocupen dues línies o més. Originalment, comencen amb [""], és a dir, doble doble cometa en blanc, i el text ocupa dues o més línies entre cometes. Després de l'edició, tot el text ocupa una única línia entre cometes i el [""] desapareix. Em pregunte si això | 09:35 |
GiorgioGrappa | representarà un problema de format, més tard. | 09:35 |
* wagafo Si hi ha un salt de linia es veu "/n" . Si no hi ha "/n", no hi ha salt de línia, tot i que hi hagi doble cometa i el text passi a una línia següent. Per tant jo diria que no hi ha problema. En tot cas, l'emacs no et deixa tocar la cadena original. Canviar-la sí que causaria un problema, si hi ha algun problema a la cadena traduïda això ja es podrà depurar després. | 09:39 | |
GiorgioGrappa | Sí, sí, els canvis apareixen sobre el text en català, no en la cadena original. Bé, em quede més tranquil. Com a mesura de seguretat, en aquests casos estic deixant intacta la marca "fuzzy", per si cal corregir-ho, poder localitzar-los més ràpidament. | 09:47 |
GiorgioGrappa | He detectat el que podria ser un error de la traducció neuronal: les variables entre claus amb nom partit per un subratllat (tipus {component_name}) perden el subratllat en la versió traduïda (i queden, en català, com a {componentname}). Com que imagine que això sí que seria un problema, els estic corregint. | 09:52 |
* wagafo Sí, també ho havia notat. Una altra cosa que fa és que si la cadena original acaba amb un salt de línia, s'ho menja i el posa en la traducció. | 09:53 | |
wagafo | volia dir, no el posa en la traducció | 09:54 |
* wagafo Encara i així, no sé si estaràs d'acord que permet traduir molt més ràpid | 09:55 | |
aniolgarcia | ubuntu-docs fet! | 09:58 |
aniolgarcia | Hauré de provar això de la traducció neuronal... Després m'hi entretindré una estona, a veure si ho puc fer funcionar | 09:59 |
wagafo | Vols traduir un altre paquet? | 10:02 |
GiorgioGrappa | wagafo sí que és una bona ajuda, sí; sobretot, per als que som una patata amb l'anglés :') | 10:03 |
aniolgarcia | Sí, wagafo! Quin tocaria, ara? | 10:05 |
wagafo | Et passaré un que he passat pel traductor neuronal. 1) Baixa'l: https://puna.upf.edu/utils_po_apparmor-utils-ca.txt 2) Canvia-li l'extensió a ".po" 3) Tradueix-lo amb po-edit o l'eina que facis servir 4) Avisa'm quan acabis. Com li explicava al Giorgio, s'han de revisar totes les cadenes marcades amb "fuzzy" i eliminar el fuzzy un cop revisades. | 10:08 |
aniolgarcia | D'acord, ara m'hi poso | 10:09 |
GiorgioGrappa | wagafo, vaig a posar-me a fer el dinar i continuaré revisant el .po després. Em passes l'enllaç per pujar-lo en acabar? | 10:59 |
wagafo | D'acord, et passo, un moment | 10:59 |
wagafo | GiorgioGrappa https://translations.launchpad.net/subiquity/trunk/+pots/subiquity/ca/+upload . Si no te'n surts, envia-m'ho per email. | 11:01 |
wagafo | GiorgioGrappa, aniolgarcia, ho he de deixar. Bona feina! | 11:10 |
wagafo | aniolgarcia, per carregar la teva traducció : https://translations.launchpad.net/apparmor/master/+pots/apparmor-utils/ca/+upload o m'ho envies per email. | 11:11 |
aniolgarcia | D'acord! Jo aniré fent el d'AppArmor i quan el tingui ja te l'envio! | 11:11 |
aniolgarcia | Ah, perfecte! | 11:12 |
wagafo | Que tingeu bon dia! | 11:12 |
wagafo | tingeu = tingueu | 11:12 |
aniolgarcia | Igualment! Fins aviat! | 11:12 |
wagafo | Em veureu igualment aqui, estic a un "bouncer". GiorgioGrapp, això és un sistema que et permet mantenir-te connectat, connectar des de diversos dispositius sempre al mateix lloc i veure l'historial del canal, tot i que et desconnectis. Com es podia fer amb Matrix fins que van tallar aquesta possibilitat al Matrix. | 11:14 |
GiorgioGrappa | wagafo, aquest .po que m'has passat és llarguet i jo estic desentrenat. Amb sort, acabaré de revisar-lo demà. O el dilluns. | 14:26 |
wagafo | Puja el que tinguis, tampoc no cal acabar-ho tot d'una. Si vols continuar pots fer-lo al mateix launchpad o demanar-me que ho torni a baixar. | 16:13 |
GiorgioGrappa | Perfecte. Ja porte el 60%. Quan l'acabe, miraré de pujar-lo a l'enllaç que m'has passat i ja et diré si ho he aconseguit o no. | 16:26 |
Generated by irclog2html.py 2.7 by Marius Gedminas - find it at mg.pov.lt!